Adriana Calcanhotto - Pelos Ares (traducere în Engleză)

traducere în Engleză

Through the Air

I don't ask you anything
But if by chance you ask
For you there is none(*) that I wouldn't do
I keep it whole in me
The house which
One day
I blew up, through the air
And I rebuild it in every single detail
Intact and relentless
Here it is
Bicycle, plant, sky
A shelf, a bed and me
Soon will be
All in its proper place
Here it is
Chocolate, cat, the floor
A mirror, a light, a bathing suit
On your place
To see you arrive
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Postat de Alma Barroca la Sâmbătă, 18/08/2012 - 15:30
Comentariile autorului:

(*) = Can also be interpreted as "Nothing" or "(...)there isn't anything that I wouldn't do"

Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)

Pelos Ares

Adriana Calcanhotto: Top 3
See also
dowlenon1    Sâmbătă, 18/08/2012 - 15:42

Eu não sou totalmente fluente em inglês, mas eu acho que na frase:

> For you there is none that I wouldn't do

Seria melhor: there is NOTHING. Pode ser apenas uma suposição, mas acho que assim ficaria melhor Regular smile

Alma Barroca    Sâmbătă, 18/08/2012 - 15:45

Tem razão... Mas na verdade, ambos "None" e "Nothing" significam a mesma coisa, dependendo do contexto. Vou colocar um asterisco e adicionar um comentário explicando.

Obrigado pelo aviso! Regular smile

Vimto12    Sâmbătă, 18/08/2012 - 17:50

I think 'none' refers to a countable thing whereas 'nothing' is less specific. To me 'there is none I wouldn't do' doesn't sound quite right in this context. I like the alternative you put in the comments though: 'there isn't anything I wouldn't do' Regular smile