Piena ceļš (traducere în Germană)

Publicitate
Letonă

Piena ceļš

Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Kur zaļa zāle, tumša nakts,
Kur migla rokām maigām,
Kur laimes bērnus meklējot,
Ik dienas laime staigā.
 
Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Kur zaļa zāle, tumša nakts,
Kur migla rokām maigām,
Kur laimes bērnus meklējot,
Ik dienas laime staigā.
 
Virs galvas mūžīgs piena ceļš,
Un mūžīgs ceļš zem kājām,
Tas ved uz zemi laimīgo,
Un izrādās uz mājām.
 
Postat de vilkacisvilkacis la Miercuri, 11/07/2018 - 14:00
Ultima oară editat de AzaliaAzalia în data Duminică, 15/07/2018 - 08:21
Comentariile autorului:

Editor's note: The "dead" video replaced with a new one.

traducere în GermanăGermană
Aliniază paragrafe
A A

Milchstraße

Versiuni: #1#2
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Das Gras ist dort grün und bergend die Nacht,
Der Nebel hat zärtliche Hände,
Und täglich das Glück auf den Weg sich macht,
Die Kinder des Glücks dort zu finden.
 
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Das Gras ist dort grün und bergend die Nacht,
Der Nebel hat zärtliche Hände,
Und täglich das Glück auf den Weg sich macht,
Die Kinder des Glücks dort zu finden.
 
Unendlich die Milchstraße über uns,
Und endlos der Weg, den wir gehen,
Er fürhrt uns ins ferne Land des Glücks,
Das – zeigt sich – zu Hause gelegen.
 
Text Māra Zālīte
Musik Imants Kalniņš
Nachdichtung Lilija Tenhagen
 
Postat de LiliTeLiliTe la Joi, 19/09/2019 - 14:31
Comentariile autorului:

Leider ließ sich der Inhalt auf Deutsch nicht in denselben Rhythmus bringen, so habe ich einen anderen, passenderen gewählt. Aber die Stimmung des Originals bleibt in etwa erhalten, und man kann, glaube ich, nachvollziehen, dass dieses Lied den Letten Tränen in die Augen steigen lässt. Es spielt an auf ein Märchen als Bühnenstück, verfasst 1903 von Anna Brigadere https://www.letonika.lv/literatura/Reader.aspx?r=225
1985 wurde das Stück in tschechisch-lettischer Koproduktion verfilmt https://www.youtube.com/watch?v=u6fZdNLzHsM

Mai multe traduceri ale cântecului „Piena ceļš”
Germană LiliTe
Dziesmu svētki (La fête du chant): Top 3
Comentarii