Anna German - Pis'mo iz Varshavy (Письмо из Варшавы) (traducere în Română)

Rusă

Pis'mo iz Varshavy (Письмо из Варшавы)

Прими, Варшава, дар от Ленинграда,
Прими от брата ты земной поклон.
Истерзана лежала ты когда-то,
И слышен нам был твой далекий стон.
 
И был в том стоне грохот канонады,
Свист пуль и пулеметный свен.
И знали мы, сражается Варшава,
Живет Варшава – а значит, мы живем!
 
Да страшная нам выпала судьбина
И всех назвать не можем имена,
Но не забудем мы Монте-Кассино,
Ни Ленина, ни Курска, ни Орла.
 
Ты поднималась, падала, вставала
Обугленная гордая сестра,
Но крепко меч разящий ты сжимала
И снова в бой вела шопеновы сердца.
 
Вот почему пылают ярко розы,
Вот почему гвоздики так горят…
Ведь их полили варшавянок слезы
И кровь детей у стен твоих тогда.
 
Ты все прошла страданья, горе, муки,
Непокоренная и нежная сестра.
Тебе всегда протянутые руки,
Тебе всегда открытые сердца.
 
Какая ты красивая Варшава!
Мне не обнять всех улиц, площадей,
Ты в 30 лет еще прекрасней стала
Назло врагам и радость всех друзей.
 
Postat de АнастасияМальцева la Joi, 18/02/2016 - 12:47
Ultima oară editat de zanzara în data Duminică, 04/03/2018 - 19:36
Aliniază paragrafe
traducere în Română

O scrisoare din Varșovia

Primește, Varșovia, un dar de la Leningrad,
Primește o plecăciune de la fratele tău.
Odată tu zăceai atât de chinuită,
Și îți auzeam geamătul îndepărtat.
 
Şi acel geamăt avea răgetul canonadei,
Şuieratul gloanţelor şi ţiuitul mitralierei.
Şi noi ştiam că Varoşovia se lupta,
Varşovia trăieşte - aceasta înseamnă că trăim şi noi!
 
Da, noi am avut o soartă înfricoșătoare,
Și nu putem spune numele tuturora,
Dar nu vom mai uita Monte Cassino,
Nici pe Lenin, nici pe Kursk, nici pe Oriol.
 
Te ridicai, cădeai și te ridicai din nou,
O soră arsă dar încă mândră,
O sabie zdrobitoare o strângeai în mână,
Și iarăși coduceai în luptă inimile lui Șopen.
 
De aceea trandafirii ard strălucitor,
De aceea ard garofițele...
Pentru că atunci au fost udați cu lacrimile varșovienelor
Și cu sângele copiilor lângă zidurile tale.
 
Ai trecut prin toate: prin suferință, jale și torturi,
O soră necucerită și plăpândă.
Să se întindă toate mâinile către tine,
Să se deschidă toate inimile pentru tine.
 
Cât de frumoasă ești, Varșovia!
Nu am cum să cuprind toate străzile și piețele tale.
După 30 de ani te-ai făcut mult mai splendidă,
În ciuda tuturor dușmanilor aducându-le bucurie prietenilor tăi.
 
© Vladímir Sosnín
Postat de Voldimeris la Duminică, 15/07/2018 - 19:29
Adaugat ca răspuns la cererea Hades21
Mai multe traduceri ale cântecului „Pis'mo iz Varshavy ...”
RomânăVoldimeris
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Pis'mo iz Varshavy ...”
See also
Comentarii