Andrea Bocelli - Por ti volaré (traducere în Sârbă)

Spaniolă

Por ti volaré

Cuando vivo solo
Sueño un horizonte
Falto de palabras
En la sombra y entre luces
Todo es negro para mi mirada
Si tú no estás junto a mí, aquí
 
Tú en tu mundo
Separado del mío por un abismo
Oye, llámame
Yo volaré a tu mundo lejano
 
Por ti volaré
Espera que llegaré
Mi fin de trayecto eres tú
Para vivirlo los dos
 
Por ti volaré
Por cielos y mares
Hasta tu amor
Abriendo los ojos por fin
Contigo viviré
 
Cuando estás lejana
Sueño un horizonte
Falto de palabras
Y yo sé que siempre estás ahí, ahí
Una luna hecha para mí
Siempre iluminada para mí
Por mí, por mí, por mí
 
Por ti volaré
Espera que llegaré
Mi fin de trayecto eres tú
Contigo yo viviré
 
Por ti volaré
Por cielos y mares
Hasta tu amor
Abriendo los ojos por fin
Contigo yo viviré
 
Por ti volaré
Por cielos y mares
Hasta tu amor
Abriendo los ojos por fin
Contigo yo viviré
 
Por ti volaré
 
Volaré...
 
Postat de citruswind la Duminică, 08/05/2011 - 18:32
Aliniază paragrafe
traducere în Sârbă

Zbog tebe bih [po]leteo....

Kad sam sam
sanjam horizont,
cutim....
Izmedju svetlosti i senke
sve mi je crno
ako ti nisi ovde, pored mene....
 
Ti si u svom svetu
koji je ambisom odvojen od mog....
Hajde, [po]zovi me
i doletecu u taj tvoj daleki svet....
 
Zbog tebe cu da letim
i zato cekaj dok ne dodjem....
Ti si krajnja tacka mog putovanja,
zivot, ti i ja....*
 
Zbog tebe bih leteo*
preko nebesa i mora
sve dok ne dodjem do tvoje ljubavi....
Konacno sam shvatio
da bih s tobom ziveo....
 
Kad si daleko [od mene]
sanjam horizont,
cutim....
I znam da si uvek ovde, ovde...
Kao neki Mesec
koji [za]uvek sija za mene,
za mene, za mene, za mene....*
 
Zbog tebe cu da letim
i zato cekaj dok ne dodjem....
Ti si krajnja tacka mog putovanja,
zivot, ti i ja....
 
Zbog tebe bih leteo
preko nebesa i mora
sve dok ne dodjem do tvoje ljubavi....
Konacno sam shvatio
da bih s tobom ziveo....
 
Zbog tebe bih leteo
preko nebesa i mora
sve dok ne dodjem do tvoje ljubavi....
Konacno sam shvatio
da bih s tobom ziveo....
 
ZBog tebe bih poleteo....
 
Poleteo...
 
Postat de beogradjanka88 la Miercuri, 29/04/2015 - 18:11
Adaugat ca răspuns la cererea Djince
Comentariile autorului:

*ovo nije bukvalan prevod. Bukvalno bi bilo: "....da ga prozivimo zajedno" i misli se na zivot. Medjutim, posto on kada doleti do nje sve prestaje, tu su samo njih dvoje, smisao je isti.
* u pitanju je subjunktiv, preterito imperfecto. Nesto sto bi on uradio nekada, zbog necega. Ovde, u ovom prevodu, koristim i futur i potencijal...u zavisnosti od konteksta.
*ili "kao Mesec koji sija za mene i koji me [za]uvek obasjava..."

Mai multe traduceri ale cântecului „Por ti volaré”
Collections with "Por ti volaré"
See also
Comentarii