Publicitate

A Portrait (traducere în Rusă)

Engleză
Engleză
A A

A Portrait

Because my love is quick to come and go-
A little here, and then a little there-
What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?
What is my oath, when you have but to bare
My little, easy loves; and I can dare
Only to shrug, and answer, "They are so"?
You do not know how heavy a heart it is
That hangs about my neck- a clumsy stone
Cut with a birth, a death, a bridal-day.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away.
 
Postat de Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova la Luni, 21/06/2021 - 07:13
traducere în RusăRusă (metered, poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

Портрет

Versiuni: #1#2#3#4
Раз быстро так мои влюбленности приходят и уходят -
Немножко здесь, и там слегка -
Смысл клясться в них мой разум не находит,
Упряма сердцем я, и духом не сильна,
Чтоб выдержать напор и спады страсти.
Что обещать? И стоит обнажить
Любовишки мои; смогу лишь предложить
Ответ, пожав плечами: «Легковесны? Разве?»
Не знаете, как сердце тяжело,
Что грубым камнем виснет мне на шее.
Изрезанное жизнью, смертью, свадьбой.
Влюбляясь каждый раз, им всё равно владею.
Когда же кто-нибудь возьмёт его,
Ищу, кому его уже скорей отдать бы.
 
Mulțumesc!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Postat de IremiaIremia la Miercuri, 23/06/2021 - 18:55
Ultima oară editat de IremiaIremia în data Joi, 24/06/2021 - 21:21
Comentarii
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 24/06/2021 - 13:37

>Что камнем виснет на моей уставшей шее.
>Изрезанное жизнью

Обтесанное? (ибо камень)

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 15:10

Я над этим моментом думала - в оригинале речь идёт о сравнении с обтесанным камнем, но у меня не получилось вложиться в ритм с камнем, вот и получилось сердце, изрезанное всем.

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 16:06

Да как-то не очень это по отношению к сердцу звучит. Я оставлю изрезанное.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 24/06/2021 - 16:10

Хозяин барин.
Просто раз ту уже сравнила сердце с камнем, то определение, формально относящееся к камню, уже может быть применено и по отношению к сердцу.

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 16:29

Ну и камень тоже может быть изрезан. Я вроде особого конфликта не вижу.
Думаю, ещё увидим разные варианты переводов 😊👍

Dr_IgorDr_Igor    Joi, 24/06/2021 - 17:56
Iremia schrieb:

Ну и камень тоже может быть изрезан.

Согласен. Плюс "обтесанный" несет положительную коннотацию, которая тут - никак. Изрезанный - перфекто.У меня струменты есть - на любом камне что хошь нарежу.

BratBrat    Joi, 24/06/2021 - 16:35

В ритме перевода "изрезанное" намного выигрышнее с точки зрения фоносемантики.
Жаль только, грубость камня потеряна, будучи заменена на усталость шеи.
А может быть: Что грубым камнем виснет мне на шее?

PinchusPinchus    Joi, 24/06/2021 - 15:54

Она, вроде не пишет, что "духом не сильна". Наоборот, дух контролирует эмоции. И в концовке - она не "не смеет", а не способна, отдает сердце то одному, то другому, и совершенно не ищет "кому его уже скорей отдать бы", не вижу тут никаких поисков окончательного.

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 16:05

Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away =>
Каждый раз, когда я влюбляюсь, моё сердце всё-равно при мне (не настолько влюблена)
Кто его возьмёт, то этому предложу, то тому,
В поисках кому-бы уже наконец-то отдать эту проклятую вещь (сердце)

Я понимаю, что не не смеет, а не способна, но нужна была рифма. Поэтическое отклонение.

My spirit slow => слаба духом

BratBrat    Joi, 24/06/2021 - 16:40
Iremia schrieb:

Я понимаю, что не не смеет, а не способна, но нужна была рифма. Поэтическое отклонение.

Ну тогда, например, "я всё же им владею"?

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 16:51

Это мне нравится! Но как-то хотелось бы ещё допилить:

Влюбляясь каждый раз, всё так же им владею/как прежде, им владею/им всё-равно владею?

BratBrat    Joi, 24/06/2021 - 18:15

Английское "still" в подобных контекстах обычно переводится на русский с использованием частиц "же", "таки" и наречия "ещё"....

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 18:20

“Still” here can easily be interpreted as “nevertheless”. I’m getting enamoured but my heart nevertheless (still) belongs to me.

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 17:19

Смотри моё объяснение для ПЗ выше. Если есть какие-то другие мнения, будет интересно послушать.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 24/06/2021 - 17:44

именно этот момент оно не объясняет

У тебя 3 л ед. ч (кто-нибудь возьмет его)

А форма глагола при местоимении соответствует 1 лицу (и тогда получается, ЛГ берет и несет свое сердце то одному, то другому)

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 21:22

Даже если и так, то смысл всё равно понятен. Мы сейчас занимаемся откровенным буквоедством при том, что мой перевод таки очень близок к оригиналу. Я могу и подстрочник сделать, чтобы другим было легче переводить. Но только потом будут сплошные поэтические лицензии, в которых мне тут видимо отказано, почему-то.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 24/06/2021 - 21:56

дело не в смысле, а в нерве
Впрочем, и это, наверное, уже вкусовщина.

Dr_IgorDr_Igor    Joi, 24/06/2021 - 17:58
Pinchus schrieb:

не вижу тут никаких поисков окончательного.

To give away normally means Отдать с концами

PinchusPinchus    Joi, 24/06/2021 - 16:28

>My spirit slow => слаба духом
А дальше? Фраза не закончена

IremiaIremia    Joi, 24/06/2021 - 16:31

Как не закончена? А это?
Упряма сердцем я, и духом не сильна,
Чтоб выдержать напор и спады страсти.

У ДП тоже перенос в другую строфу.

My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?

PinchusPinchus    Joi, 24/06/2021 - 20:39

Брат согласен? Ну, тогда мне точно не стоит свое толкование предлагать, не то снова сяду в лужу Of weathering the drip and drive of woe

BratBrat    Joi, 24/06/2021 - 20:36
Pinchus schrieb:

Брат согласен?

I'm slow of speech, but yes, I should agree...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vineri, 25/06/2021 - 05:20

Расскажи!
Я прочитала так, что любит-то "натура" быстро, а забывает медленно

PinchusPinchus    Vineri, 25/06/2021 - 08:20

Ну, я бы наверно примерно так перевел: "какой прок об того, что я буду ругать мое сердце упрямым, а дух - не склонным лить слезы и горевать?"

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 16:55

What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?

Одно слово (is) не позволяет такой трактовки, ПЗ.

Какой прок от моих слов, чтобы клясться (,)
Мое сердце (есть) упрямо, и мой дух (есть is, взятое из начала фразы) слаб
Для того, чтобы переносить/выносить/выдерживать спады и подъёмы горевания/чувств/и тд.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vineri, 25/06/2021 - 14:02

а если weathering в значении "выветривание, разрушение, слив"?

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 16:48

It is like in “weathering the storm”.

PinchusPinchus    Vineri, 25/06/2021 - 19:01

С другой стороны, после swear нет никакого знака препинания. И это говорит как раз в пользу моей трактовки. А может там as, а не is? Или it пропущено. Что так, что сяк - чего-то не хватает.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vineri, 25/06/2021 - 19:16

если перевести инфинитив в личную форму, то все довольно прозрачно: (I) swear my heart is stubborn and my spirit slow (клянусь, что -> c инфинитивом "клясться, что..")

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 19:36

Давайте прочитаем ещё раз:

What use are any words of mine to (куда здесь всунуть I???) swear
My heart is stubborn, and my spirit slow…

[@sandring] Надь, помоги пожалуйста! Я видимо, не очень доходчиво объясняю!!!

BratBrat    Sâmbătă, 26/06/2021 - 04:14

Саню зовите. [@Almitra] Он вам по Евангелию от Апресяна истолкует...

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 19:33

А может там просто пауза? Или запятая пропущена? И ещё в пользу моего довода: you cannot swear something/someone - you swear at something/someone. But you can blame something/someone. When you say “I swear my heart is stubborn” это значит «клянусь, моё сердце упрямо».
В нашем же случае, все ещё немного по-другому.
К чему слова, чтобы клясться?

Очень часто “is” не ставится дважды: my heart is stubborn, my spirit slow. Поставьте себе тире межу spirit и slow.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vineri, 25/06/2021 - 19:42
Iremia schrieb:

When you say “I swear my heart is stubborn” это значит «клянусь, моё сердце упрямо».

Во! Соприкосновения пошли ))

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 20:30

Но это не то, что написано в оригинале!!! 🤣

Dr_IgorDr_Igor    Vineri, 25/06/2021 - 20:37

Если кто-нибудь хо
Услышать мое ИМХО

она хо сказать "to swear" в любви, что работает с "oath" парой строк ниже. То, что нет точки после "to swear", как отметил Пинхас, я отношу на счет общего бардака со знаками препинания в публикации стихотворных текстов, особенно английских

Dr_IgorDr_Igor    Vineri, 25/06/2021 - 21:06

Ира,
я думал у меня крыша поехала. Сижу тут заскакиваю комментнуть в перевод стиха "Портрет". После очередного заскакивания, хотел проверить, перенес ли я из транслита одну из предыдущих своих мудрых мыслей.
Не нахожу. Ну, думаю, значит не перенес. Но и места куда я эту мыслю собирался вставлять - тоже не нахожу. Что за черт? Потом выясняется, что есть два перевода и я заскакивал то в один, то в другой. Во. Крыша на месте пока вроде

PinchusPinchus    Vineri, 25/06/2021 - 21:19

Портвейн лучше, чем портрет. Чем лучше? Чем портрет!

IremiaIremia    Vineri, 25/06/2021 - 22:01

Портвейна здесь так не хватает
Сердечко облегчить немного.
Портрет этот предполагает,
Что выпить бы было не плохо!

Чарующая наша Долли
С сарказмом к себе относилась.
Такая была её доля..
Так выпьем же, чтоб не грустилось! (Не уверена, что есть такое слово, русская языка забывать зовсем-зовсем)

PinchusPinchus    Vineri, 25/06/2021 - 22:56

Ира, какой интересный порядок слов!

IremiaIremia    Sâmbătă, 26/06/2021 - 03:09

Дык, Вашим каламбурчиком навеяно!

Dr_IgorDr_Igor    Sâmbătă, 26/06/2021 - 03:43
Iremia schrieb:

Так выпьем же, чтоб не грустилось! (Не уверена, что есть такое слово, русская языка забывать зовсем-зовсем)

А какие могут быть возражения против того, что это - слово, даже если ты его первая употребила
чертил - чертилось (ему чертовски не чертилось)
простил - простилось ( просто все простыло и простилось)
гостил - гостилось ( гостилось ему на погосте по ГОСТу)
тротил - тротилось ( ?)

BratBrat    Sâmbătă, 26/06/2021 - 04:12

- Ты чего такой грустный?
- Да так... Взгрустнулось...
- А чего такой бледный?

Read about music throughout history