Женя, а вы не думали, что This stone-clad and dream-crushing pit? -- это про наркотические зависимости?
Precious Flower
Драгоценный Цветок
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Lizzzard | 3 ani 9 luni |
dandelion | 3 ani 9 luni |
Pinchus | 3 ani 9 luni |
Guest | 3 ani 9 luni |
Sr. Sermás | 3 ani 9 luni |
Sophia_ | 3 ani 9 luni |
Michael Zeiger | 3 ani 9 luni |
Almitra | 3 ani 9 luni |
Евгений Виноградов
1. | Precious Flower |
2. | Furry Friends |
3. | Кошкою быть здорово |
Женя, вы знаете, я однажды была в городе Воткинске, где ПИЧ родился и творил, так вот что меня поразило и удивило - у них там урны выглядили, как пингвины, в клюв им мусор нужно было бросать
Евгений так вы из Павлодара?
Мария, эта строчка - про большой город. Слово pit я когда-то встретил в контексте ямы, импровизированной арены, куда загоняли рабов на бой. То есть все вместе это означает: одетая камнем (каменный мешок) арена (можно, наверное, и просто яма), где разбиваются мечты. Там в другой строке я город называю bright-lit, dream-bloating pit, то есть залитая светом арена/яма, которая раздувает мечты. Например, заставляет многих ехать в большой город в надежде на осуществление этих мечтаний. Куда они часто попадают, можно узнать в строчке, с которой я начал этот комментарий.
Спасибо, Евгений! Очень хороший перевод получился. И цветок - девочка. Я, кстати, заметил там у себя опечатку: в стихе They took her away from the field... в последней строке не должно быть знака вопроса. Я исправил, поэтому можно скорректировать перевод.
Ок, ок,
вихрь лиц и ног - isn't it to graphic? I can only imagine
Фильмов про шпионов насмотрелась, наверное ;(
Женя, мне понравился перевод, но можно я маленько попридираюсь? )
Вот тут два момента меня чуток смущают:
Была ли способна она
Родителей благодарить,
Иль их жизнь была немила
И грезила место сменить?
Во-первых, я бы вместо "их жизнь" написала "жизнь их". Попробуйте произнести вслух оба варианта. Впрочем, если Вы намеревались сделать сильный акцент на "их", то можно и как есть оставить.
Во-вторых, структура предложения не очень удачная. У Вас получается, что жизнь <...> грезила место сменить. ) Один из вариантов, как это исправить - хотя бы разбить одно вопросительное предложение на два, тогда будет логичнее звучать. Вот так, к примеру (это просто иллюстрация!):
Была ли способна она
Родителей благодарить,
Иль жизнь их была немила?
Хотелось ли место сменить?
Воот! Но у вас тут вклинился кусочек с другим подлежащим - "жизнь" ("их жизнь была немила"), и следующий за ним глагол воспринимается как относящийся уже к новому подлежащему.
Корректно эта фраза звучала бы так: ... иль их жизнь была ей не мила, и она грезила место сменить. Но это не вписывается в ритм.
Мы, конечно, в конце концов догадываемся, что именно это имелось в виду, но в первый момент далеко не очевидно - именно потому, что структура предложения неверна. Наверное, надо звать [@Almitra] или [@Brat], чтобы они более аргументированно всё объяснили.
Елена, обычно лучший способ разобраться - это развернуть поэтический текст в обычное предложение: Была ли способна она родителей благодарить, иль их жизнь была немила и грезила место сменить?
В первой части идет подлежащее "она", во второй - "жизнь", а вот третья часть является проблемной, так как подлежащего в ней нет. Поскольку у нас перед ней стоит союз "и", то наш мозг инстинктивно пристегивает ее к подлежащему "жизнь", что и породило ваш вопрос. И только логически мы понимаем, что надо бы пристегивать третью часть к первому подлежащему - "она". Такой разрыв двух частей, относящихся к одному подлежащему, еще одной частью, у которой есть свое подлежащее, возможен лишь в случае, если эту среднюю часть как-то обособить. Например (чисто условно, а не предлагаемый вариант): Была ли способна она родителей благодарить (иль жизнь их была не мила) и грезила место сменить? Но тут же возникает проблема союза "и". Мы же не утверждаем, что она была способна и благодарить, и грезила место сменить. Поэтому нужно менять его хотя бы на "иль" (грезила место сменить). Но тогда у нас получаются две несогласованные части с "иль" подряд, причем на слух мы скобки не услышим, поэтому скобки спасут только в письменной форме. Я бы подумал, как переработать это четверостишие так, чтобы все части относились к одному подлежащему или имели свое подлежащее.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Last week, I went for my usual work-out in a nearby park. The park was dark and shrouded in mist. On one of the black and damp paved roads, I saw a flower, lit by the foggy beam from a street lamp. Since my friends didn't show up that day, I had to work out alone, and the flower somehow captured my imagination.