Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Almitra's Special

    Precious Flower → traducere în Rusă

  • 2 traduceri
    Rusă #1, #2
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Precious Flower

A flower I found in the street.
She lay in the eye of the storm—
A whirlwind of faces and feet
Was raging around her last stop.
 
From where did she come to this place—
This stone-clad and dream-crushing pit?
How blissful were her meadow days?
Was she friends with notable winds?
 
Was she deemed the fairest of all
Or praised as the best of her peers?
She could have been haughty and cold,
Wooed vainly by plain bumblebees.
 
The apple of her parents' eye,
Was she ever grateful to them,
Or loathed their stale, simple life
And daydreamed of going somewhere?
 
Her wish had been granted, and soon,
As she swivelled her head with pride,
She was cut off right in her bloom
Before she could blossom inside.
 
They took her away from the field,
From plain bumblebees and her folks,
To this bright-lit, dream-bloating pit
And tucked in a bouquet of clones.
 
She knew not that her precious life
Was planned with one purpose in mind—
So that we could bring someone flowers
To see their sweet, fleeting smile.
 
I walked by the same place today—
The paved road looked lifeless and fresh,
For street cleaners had swept away
A beauty discarded like trash.
 
But why would they care for that loss?
It's pointless to dwell on decay.
The show must go on anyway.
And we'll kindly share with worms
The scraps of what back in the day
Was us, what we moulded like clay,
Invested in, nourished, made strong,
Kept well-read and ready for praise.
For what? So that someone would say,
'A most precious flower we've lost!
So how is your life, by the way?'
 
Traducere

Драгоценный Цветок

На улице видел цветок:
Она в центре шторма была,
Как будто бы вихрь лиц и ног,
Где пала она, бушевал.
 
Откуда её занесло
В сей склеп разрушенья мечты?
Дарил ли ей счастье лужок?
Иль может с ней ветер дружил?
 
Слыла ли прекраснее всех
Иль лучшей была средь подруг?
Иль был в ответ холоден смех
Шмелю, что кружился вокруг.
 
Была ли способна она
Родителей благодарить,
Иль жить как они не могла
И грезила место сменить?
 
Желанье гордячки сбылось
И, вскоре - смотри не смотри -
В цвету кто-то срезал её,
Не дав расцвести ей внутри.
 
С лужайки её унесли
От пчелок, подруг и шмелей,
Чтоб в яркий сей склеп поместить
И вставить средь клонов в букет.
 
Она и не знала, что жизнь
Была лишь затем ей дана,
Чтоб кто-то цветы мог дарить
И прелесть улыбок узнать.
 
Сегодня я вновь там ходил -
Асфальт стал безжизнен и сух
Ведь дворники всё подмели,
Как мусор убрав красоту.
 
Но что ж в той утрате гнетёт?
Бездарно о тлене грустить.
Ведь всё продолжаться должно.
И мы червякам отдадим
То, чем мы являемся здесь,
Всё, что мы лепили из глин,
Весь труд, весь итог наших дел,
Весь опыт, надеясь за сим,
Что ждёт похвала нас за всё.
Зачем? Чтобы кто-то сказал:
"Пропал драгоценный цветок!
Как жизнь твоя, кстати, как сам?"
 
Comentarii
IgeethecatIgeethecat    Duminică, 05/07/2020 - 05:36

Женя, а вы не думали, что This stone-clad and dream-crushing pit? -- это про наркотические зависимости?

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 05:41

Нет, Маша, тут, по-моему, речь идёт о какой-то уличной каменной вазе...

IgeethecatIgeethecat    Duminică, 05/07/2020 - 06:05

Женя, вы знаете, я однажды была в городе Воткинске, где ПИЧ родился и творил, так вот что меня поразило и удивило - у них там урны выглядили, как пингвины, в клюв им мусор нужно было бросать

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 08:39

У нас, в Павлодаре, тоже такие были. Это ещё советская придумка.

Sr. SermásSr. Sermás    Duminică, 05/07/2020 - 11:47

Я рад и у вас прекрасный перевод.

AlmitraAlmitra    Duminică, 05/07/2020 - 06:29

Мария, эта строчка - про большой город. Слово pit я когда-то встретил в контексте ямы, импровизированной арены, куда загоняли рабов на бой. То есть все вместе это означает: одетая камнем (каменный мешок) арена (можно, наверное, и просто яма), где разбиваются мечты. Там в другой строке я город называю bright-lit, dream-bloating pit, то есть залитая светом арена/яма, которая раздувает мечты. Например, заставляет многих ехать в большой город в надежде на осуществление этих мечтаний. Куда они часто попадают, можно узнать в строчке, с которой я начал этот комментарий.

AlmitraAlmitra    Duminică, 05/07/2020 - 06:19

Спасибо, Евгений! Очень хороший перевод получился. И цветок - девочка. Я, кстати, заметил там у себя опечатку: в стихе They took her away from the field... в последней строке не должно быть знака вопроса. Я исправил, поэтому можно скорректировать перевод.

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 08:42

Спасибо за оценку, Александр! Исправлено.

IgeethecatIgeethecat    Duminică, 05/07/2020 - 06:45

Ок, ок,
вихрь лиц и ног - isn't it to graphic? I can only imagine
Фильмов про шпионов насмотрелась, наверное ;(

PinchusPinchus    Duminică, 05/07/2020 - 12:18

"смотри, не смотри" я бы без запятой написал.

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 12:55

Женя, мне понравился перевод, но можно я маленько попридираюсь? )
Вот тут два момента меня чуток смущают:

Была ли способна она
Родителей благодарить,
Иль их жизнь была немила
И грезила место сменить?

Во-первых, я бы вместо "их жизнь" написала "жизнь их". Попробуйте произнести вслух оба варианта. Впрочем, если Вы намеревались сделать сильный акцент на "их", то можно и как есть оставить.
Во-вторых, структура предложения не очень удачная. У Вас получается, что жизнь <...> грезила место сменить. ) Один из вариантов, как это исправить - хотя бы разбить одно вопросительное предложение на два, тогда будет логичнее звучать. Вот так, к примеру (это просто иллюстрация!):

Была ли способна она
Родителей благодарить,
Иль жизнь их была немила?
Хотелось ли место сменить?

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 12:59

Спасибо, Елена!
А если так прочитать - "Была ли способна она родителей благодарить иль их жизнь была немила и грезила место сменить?"

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 13:03

Женя, я, может быть, правда чего-то не поняла? Кто всё-таки тут грезил место сменить? Главная героиня (цветочек) или жизнь её родителей? Наверное, всё-таки героиня, нет?

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 13:07

Была ли способна она... иль... грезила место сменить

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 13:13

Воот! Но у вас тут вклинился кусочек с другим подлежащим - "жизнь" ("их жизнь была немила"), и следующий за ним глагол воспринимается как относящийся уже к новому подлежащему.
Корректно эта фраза звучала бы так: ... иль их жизнь была ей не мила, и она грезила место сменить. Но это не вписывается в ритм.

PinchusPinchus    Duminică, 05/07/2020 - 13:12

Иль их жизнь (родителей) была немила (цветочку)
И (цветочек) грезила место сменить?

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 13:17

Мы, конечно, в конце концов догадываемся, что именно это имелось в виду, но в первый момент далеко не очевидно - именно потому, что структура предложения неверна. Наверное, надо звать [@Almitra] или [@Brat], чтобы они более аргументированно всё объяснили.

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 13:33

Ладно, ладно, чего Вы сразу :) Подумаю...

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 13:40

Женя, да я ничего! ))) Просто сама на себя злюсь, когда сознаю, что не могу внятно что-то объяснить, используя правильные термины и ссылаясь на авторитетные источники, как это умеют делать упомянутые мной товарищи. )))

PinchusPinchus    Duminică, 05/07/2020 - 13:52

Одуванчик, не злитесь на себя. Вы заметили скользкое место и все отлично объяснили.

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 14:08

Поправил, вроде посвязаннее стало...

dandeliondandelion    Duminică, 05/07/2020 - 14:14

Ну вот, теперь всё отлично!  *thumbs_up*

AlmitraAlmitra    Duminică, 05/07/2020 - 13:51

Елена, обычно лучший способ разобраться - это развернуть поэтический текст в обычное предложение: Была ли способна она родителей благодарить, иль их жизнь была немила и грезила место сменить?

В первой части идет подлежащее "она", во второй - "жизнь", а вот третья часть является проблемной, так как подлежащего в ней нет. Поскольку у нас перед ней стоит союз "и", то наш мозг инстинктивно пристегивает ее к подлежащему "жизнь", что и породило ваш вопрос. И только логически мы понимаем, что надо бы пристегивать третью часть к первому подлежащему - "она". Такой разрыв двух частей, относящихся к одному подлежащему, еще одной частью, у которой есть свое подлежащее, возможен лишь в случае, если эту среднюю часть как-то обособить. Например (чисто условно, а не предлагаемый вариант): Была ли способна она родителей благодарить (иль жизнь их была не мила) и грезила место сменить? Но тут же возникает проблема союза "и". Мы же не утверждаем, что она была способна и благодарить, и грезила место сменить. Поэтому нужно менять его хотя бы на "иль" (грезила место сменить). Но тогда у нас получаются две несогласованные части с "иль" подряд, причем на слух мы скобки не услышим, поэтому скобки спасут только в письменной форме. Я бы подумал, как переработать это четверостишие так, чтобы все части относились к одному подлежащему или имели свое подлежащее.

PinchusPinchus    Duminică, 05/07/2020 - 13:01

Иль жизнь им была немила,
Шептала старуха: "едрить"

>Во-первых, я бы вместо "их жизнь" написала "жизнь их"
Согласен.

Sophia_Sophia_
   Duminică, 05/07/2020 - 14:44

Евгений, я смутно чувствую, что "не мила" пишется раздельно

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 14:54

Всё, София, нет уже этого слова ни слитно, ни раздельно :)

Sophia_Sophia_
   Duminică, 05/07/2020 - 15:00

Ну вот, пока я рассматривала определитель шмелей, всё поменялось....

vevvevvevvev
   Duminică, 05/07/2020 - 15:21

Я не сам, меня заставили :)