Hi Eduard :)
I know you didn't write down the Italian transcription, but shouldn't the 5th line actually be two spoken lines:
commessa (store clerk): "Comanda signora" (Your order ma'am / What can I get for you?)
la mamma (the mom): "Cipria, colonia..."
-
Profumi e balocchi → traducere în Engleză
4 traduceri•Engleză
Profumi e balocchi
Perfumes and toys
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
LyricTheGeek | 2 ani 8 luni |
Coopysnoopy | 8 ani 5 luni |
ϕιλομαθής | 8 ani 5 luni |
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Right! I'm sorry... The punctuation tricked me. Dammit! It's an old fashioned way to say "What can I do for you, ma'am?" and never used in decades, so it didn't even cross my mind it could've been like that :'D
It's a really old song. https://it.wikipedia.org/wiki/Balocchi_e_profumi_(brano_musicale)
Punctuation or lack of it can really confuse us :)
It makes sense. "Balocco" is a very, very old-fashioned way to say "toy/game", probably fell into disuse around the '70s or so. I've never even heard my grandparents use "balocco" in daily language. The only way I know what it means it's because "il Paese dei Balocchi" is how the Land of Toys from Pinocchio is called in Italian.
The lyrics have been edited. Please correct your translation.
Done!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Edited the text accordingly to the lyrics.