Publicitate

Пройдёт (Proydot) (traducere în Spaniolă)

traducere în SpaniolăSpaniolă
A A

Todo pasa

Versiuni: #1#2
[Verso 1]
Intentaré no caerme, te agarraré la mano fuerte,
tan solo da un paso, en silencio, en silencio, sin decir nada.
Esperaré allí con paciencia, en algún rincón,
ojalá no supiera de este rechazo hostil.
 
[Estribillo]
Todo pasa, creeré en lo mejor, (1)
todo pasa, es que no tuvimos suerte,
todo pasa, estaré al margen,
todo pasa, es que no tuvimos suerte.
 
[Verso 2]
Prométeme que me atraerás como un imán,
tan solo mírame por un rato una vez más.
Este disco es conocido y duele pero no es mío,
ojalá no supiera de nuestro frío primero de mayo.
 
[Estribillo]
Todo pasa, creeré en lo mejor,
todo pasa, es que no tuvimos suerte,
todo pasa, estaré al margen,
todo pasa, es que no tuvimos suerte.
 
Mulțumesc!

Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
Si vas a utilizar o compartir mi trabajo, POR FAVOR pide permiso :)
..............................................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
If you're using or sharing my work, PLEASE ask for permission :)

Postat de MissAtomicLauMissAtomicLau la Miercuri, 23/06/2021 - 03:38
Comentariile autorului:

(1) Пройдёт: Todo pasa (Literalmente significa "todo pasará" pero en español es muy común usar la frase en presente por su atemporalidad).

Пройдёт (Proydot)

Comentarii
Desconocido00Desconocido00    Vineri, 23/07/2021 - 13:49

"Один долгий твой ..." ----- "tan solo mírame..." (Error). Sería "tan solo mírate..."
" я тебя сожму в руке" ---------------- " te agarraré la mano fuerte" ¿Dónde sacas la palabra "fuerte"? ¿Y el tiempo futuro? ¡Es presente!
"Yo te agarro de la mano".
"tan solo mírame por un rato una vez más" (¡vaya redundancia!), mejor que pongas: "tan solo mírate una vez más"

MissAtomicLauMissAtomicLau    Vineri, 23/07/2021 - 16:23

¿Hablas ruso o eres nativo? Curiosamente no aparecen tus idiomas.
¿Cómo sé que estás calificado para corregir mis traducciones? No encuentro el fundamento de tus correcciones.

Si ves la otra versión hecha por una nativa verás que сожму igual está en futuro y así lo dice el diccionario. Además significa "apretar" que es lo mismo que "agarrar fuerte", solo es otra manera de decirlo. Si usas "agarrar" sin más le estás quitando un matiz.
Один долгий твой взгляд --- твой es posesivo, una mirada TUYA. No sé de donde sacas que puede ser "mírate". Puse "mírame" porque le cambié el punto de vista. Literalmente dice "tan solo dame una mirada tuya larga una vez más" pero en español no tiene sentido esa frase así que puse "tan solo mírame por un rato una vez más".

Read about music throughout history