-
קקטוס → traducere în Engleză
4 traduceriCatalană+3 more, Engleză, Spaniolă, Transliteraţie
✕
Traducere
Cactus
I'm a cactus, I'm a viper, I'm a hornet
extremely prickly, I do all that is forbidden
I'm a cactus, I'm a viper, I'm a hornet
every piece wants a piece here and that's clear
I see no reason to fear any hater
talking dirty they need to drink some mouthwash
who some seasons like the Lakers with the trophy
runs for the truth then also goes to me with the ladies
I'm a cactus - if you're into it come to me
I'm a cactus - you're not excited then let's go bye
I'm a cactus - you're getting too close
I'm a cactus - be careful it's not worth it
I'm a cactus, I'm a viper, I'm a hornet
extremely prickly, I do all that is forbidden
I'm a cactus, I'm a viper, I'm a hornet
every piece wants a piece here and that's clear
even a million views won't make you strong
I prefer to be busy in the head more than the wallet
life got good and I didn't get spoiled
get too close I'll block you like Anna Zak
I'm full of gold, like a goldmine, it's a bop
there's no beat, change the rhythm, I'm dying for it
from now on there's a cut on everything like at a butcher
don't talk to Static like you're over him
stop, you're jealous
I don't answer
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 2 ani 11 luni |
Amgad Emad | 3 ani 2 zile |
Vizitatorii au mulţumit de 10 ori
Postat de poshspice92 la 2021-03-22
Adaugat ca răspuns la cererea Amgad Emad
Ultima oară editat de poshspice92 în data 2021-05-23
✕
Static & Ben El Tavori: Top 3
1. | קטן עלינו (Katan Aleinu) |
2. | טודו בום (Tudo Bom) |
3. | חביב אלבי (Habib Albi) |
Idioms from "קקטוס"
1. | (It's) cactus |
Comentarii
I tend to use the person specified by a pronoun when I translate. If no pronoun is used, I default to third person. But you are absolutely right; when it's clear first person is meant from context, I should simply use "I." Thank you for your constructive comment!
I know it's been quite a while since I posted this, but just wanted to update everyone that I have finally edited the English translation, eliminating subject-less phrases and cleaning up some translations. Please let me know what you all think and if there's anything I can do to further improve the translation!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
In the translation you go back and forth from first person to third person. In Hebrew it looks the same, but not in English. IMHO, it should all
be the first person, otherwise it doesn't make sense. You may also consider adding an "I" here and there because in English a "subjectless" sentence is very informal and often confusing...