Qué bien sé yo la fonte que mana y corre (traducere în Germană)

Spaniolă
Spaniolă
A A

Qué bien sé yo la fonte que mana y corre

Qué bien sé yo la fonte que mana y corre,
aunque es de noche.
 
Aquella eterna fonte está escondida,
que bien sé yo do tiene su manida,
aunque es de noche.
 
Su origen no lo sé, pues no le tiene,
mas sé que todo origen de ella tiene,
aunque es de noche.
 
Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben de ella,
aunque es de noche.
 
Bien sé que suelo en ella no se halla,
y que ninguno puede vadealla,
aunque es de noche.
 
Su claridad nunca es oscurecida,
y sé que toda luz de ella es venida,
aunque es de noche.
 
Sé ser tan caudalosos sus corrientes.
que infiernos, cielos riegan y las gentes,
aunque es de noche.
 
El corriente que nace de esta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente,
aunque es de noche.
 
El corriente que de estas dos procede
sé que ninguna de ellas le precede,
aunque es de noche.
 
Aquesta eterna fonte está escondida
en este vivo pan por darnos vida,
aunque es de noche.
 
Aquí se está llamando a las criaturas,
y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
porque es de noche.
 
Aquesta viva fuente que deseo,
en este pan de vida yo la veo,
aunque es de noche.
 
Postat de jana.dntplsjana.dntpls la Marţi, 01/06/2021 - 13:16
traducere în GermanăGermană (equirhythmic, metered, poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

Wie wohl ich die Quelle kenne, die sprudelt und fließt

Wie wohl ich die Quelle kenne, die sprudelt und fließt,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Jene ewige Quelle ist verborgen, versteckt
doch wohl weiß ich, wo sie hat ihr Ruhebett,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Ihren Ursprung kenn' ich nicht, weil sie keinen hat,
weiß aber, dass alles seinen Ursprung in ihr hat,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Ich weiß, es kann keine so schöne Sache geben
und Himmel und Erde trinken von ihr, leben,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Ich weiß wohl, sie kann keine Erde enthalten
und überhaupt kein Mensch kann sie durchwaten,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Weder getrübt noch verdunkelt ihre Klarheit;
ich weiß, all ihr Licht sei gekommen in dieser Zeit,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Ich weiß, dass ihre Ströme mächtig fließen,
dass sie Höllen, Himmel und Menschen begießen,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Vom Strom, der aus der Quelle entspringt, weiß ich
wohl, dass er überaus fähig ist, auch allmächtig,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Vom Strom, der aus diesen beiden hervorgeht,
weiß ich, dass er keinem von ihnen vorausgeht,
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Im Brot, das lebt, ist jene ewige Quelle verborgen,
um uns alle mit Leben zu versorgen
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Genau hier ruft man die Kreaturen auf und
vom Wasser stillen sie den Durst, wenn auch in der Dunkelstund',
zumal es Nachtzeit ist.
 
In jener lebendigen Quelle, die
ich ersehn', im Brot des Lebens seh' ich sie
selbst wenn es Nachtzeit ist.
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Postat de GeborgenheitGeborgenheit la Vineri, 14/01/2022 - 22:11
Traduceri ale cântecului "Qué bien sé yo la ..."
Germană E,M,P,RGeborgenheit
Comentarii
Read about music throughout history