Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Holograf

    Rază de lumină → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Rază de lumină

Rază de lumină, pe la oameni vină,
Rază de lumină, mângâie-i ușor,
(bis)
 
Ei au nevoie de noi,
Da, ei n-au ce da înapoi,
Vina lor e doar aceea de a fi,
Vina lor e de-a trăi.
 
Rază de lumină, pe la oameni vină,
Rază de lumină, mângâie-i ușor.
(bis)
 
Noi ne ferim ochii goi,
Da, noi ne ascundem în noi,
Dă-le lor puterea de a mai ierta,
Dă-le din iubirea ta.
 
Rază de lumină, pe la oameni vină,
Rază de lumină, mângâie-i ușor.
(bis)
 
Și dă-le lor iubirea,
Mângâie-i ușor cu lumina ta.
 
Rază de lumină, pe la oameni vină,
Rază de lumină, mângâie-i ușor.
(bis)
 
Traducere

Rayon de lumière

Rayon de lumière, viens vers les hommes,
Rayon de lumière, caresse-les doucement,
(bis)
 
Ils ont besoin de nous,
Oui, ils n'ont rien à nous donner en retour
Leur blâme est seulement d'être.
Leur blâme est de vivre.
 
Rayon de lumière, viens vers les hommes,
Rayon de lumière, caresse-les doucement,
(bis)
 
Nous nous évitons sans que nos yeux le voient*
Oui, nous nous cachons,
Donne-leur le pouvoir de pardonner,
Donne-leur par amour.
 
Rayon de lumière, viens vers les hommes,
Rayon de lumière, caresse-les doucement,
(bis)
 
Et donne-leur de l'amour,
Caresse-les doucement avec ta lumière.
 
Rayon de lumière, viens vers les hommes,
Rayon de lumière, caresse-les doucement,
(bis)
 
Comentarii
CalusarulCalusarul    Miercuri, 28/01/2015 - 09:03

Qu'est-ce que le français ressemble parfois au roumain !

Juste une petite observation à l’égard de la proposition « dă-le lor iubirea » :
« le » et « lor » sont en datif tous les deux. « lor » est redondant et il peut manquer en langage courant. Pour être en génitif, il doit être derrière le possesseur : « iubirea lor » (leur amour), car « lor iubirea » ne signifie rien en roumain.
Pour retraduire en roumain « donne-leur leur amour », on dirait : « dă-le lor iubirea lor » ;) Oui, on est redondants parfois et on aime les vieux machins.

aylin_22aylin_22
   Miercuri, 28/01/2015 - 09:52

Merci ! J'ai corrigé...je pensais que c'était une forme poétique de iubirea lor ;-) comme ça se fait parfois dans les chansons...