Razbolje se Sultan Sulejmane (2. verzija) (traducere în Engleză)

Publicitate
Bosniacă

Razbolje se Sultan Sulejmane (2. verzija)

Razbolje se Sultan Sulejmane aman, aman Padišahu;
U bijelom gradu Carigradu aman, aman Carigradu;
Sedmog dana šehri Ramazana aman, aman Ramazana. (2x)
 
Pitao ga sine Ibrahime aman, aman Ibrahime;
Oh moj babo Sultan Sulejmane aman, aman Padišahu;
Je l' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti. (2x)
 
Nije meni žao umrijeti aman, aman umrijeti;
Ja ne žalim carstva ni Stambola aman, aman Ibrahime;
Već ja žalim Saraj Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti. (2x)
 
Postat de filip_translatorfilip_translator la Marţi, 17/03/2015 - 00:14
traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe
A A

Sultan Suleiman fell ill (2nd version)

Sultan Suleiman fell ill aman, aman* Padishah**
In the white city of Tsargrad*** aman, aman Tsargrad;
On the 7th day of Ramadan aman, aman of Ramadan (2x)
 
His son Ibrahim asked him aman, aman Ibrahim;
Oh my father, sultan Suleiman aman, aman Padishah;
Do you regret, father, dying, aman aman, dying. (2x)
 
I don't regret dying aman, aman dying;
I don't regret the Empire nor do I regret Istanbul aman, aman Ibrahim;
But I do regret leaving Saray Bosnia, leaving Bosnia. (2x)
 
Postat de Real SchwartzReal Schwartz la Sâmbătă, 14/01/2017 - 06:04
Adaugat ca răspuns la cererea Zarina01Zarina01
Comentariile autorului:

*aman - interjection, borrowed for Ottoman Turkish. It is of Arabic origin. It has several meanings like "for goodness' sake!" or "by God, I swear to god!".
**Padishah - superlative royal title of Persian origin, it means "The Great" or "Great King";
**Tsargrad - slavic name for Constantinople/Istanbul. It means "the City of the Caesar/Emperor/Tsar".

Mai multe traduceri ale cântecului „Razbolje se Sultan ...”
Engleză Real Schwartz
Comentarii