Advertisement

Ready As I'll Ever Be (traducere în Olandeză)

Advertisement
Engleză

Ready As I'll Ever Be

Believe me, I know
I've sunk pretty low
But whatever I've done you deserved
I'm the bad guy, that's fine
It's no fault of mine
And some justice at last will be served
 
Now it's time to step up
Or it's time to back down
And there's only one answer for me
And I'll stand up and fight
'cause I know that I'm right
And I'm ready, I'm ready, I'm ready
Ready as I'll ever be
 
Now it's time to rise up
Or it's time to stand down
And the answer is easy to see
And I swear by the sword
If you're in, get on board
Are you ready?
I'm ready, we're ready, we're ready
Ready as I'll ever be
 
Are you quite sure we can do this?
Together we will, guarantee
(I'll make them hear me)
Now it's time to repeat
Or it's time to resolve
(Prove they can trust me)
And the outcome will hardly come free
I'll save my home and family
 
Now the line's in the sand
And our moment's at hand
And I'm ready, I'm ready, I'm ready
Ready as I'll ever be
 
Postat de MrTekula la Vineri, 04/05/2018 - 22:04
Ultima oară editat de Icey în data Marţi, 12/06/2018 - 13:12
Aliniază paragrafe
traducere în Olandeză

Zo Klaar Als Ik Maar Kan Zijn

Geloof me, ik weet het
Ik ben erg laag gezonken,
Maar wat jullie ook hebben gedaan, verdienden jullie
Ik ben de schurk, mij best
Het is niet mijn schuld
En wat gerechtigheid zal worden nagekomen
 
Nu is het tijd om het hogerop te zoeken
Of het is tijd om omlaag te gaan
En er is maar een antwoord voor mij
En ik sta op en vecht,
Want ik weet dat ik gelijk heb
En ik ben er klaar voor, ik ben er klaar voor, ik ben er klaar voor
Zo klaar als ik maar kan zijn
 
Het is tijd om op te rijzen
Of het is tijd om terug te trekken
En het antwoord is helder te zien
En ik zweer op mijn zwaard
Als je meedoet, kom aan boord
Ben je er klaar voor?
Ik ben er klaar voor, wij zijn er klaar voor, wij zijn er klaar voor
Zo klaar als ik maar kan zijn
 
Ben je er vrij zeker van dat wij dit kunnen?
Samen zeker, gegarandeerd
(Ik laat hen mijn stem horen)
Het is nu tijd om het te herhalen
Of het is tijd om het op te lossen
([Ik] bewijs dat zij mij kunnen vertrouwen)
En het resultaat zal nauwelijks voor niets zijn
Ik zal mijn thuis en familie redden
 
Nu staat de streep in het zand
En ons moment ligt in onze handen
En ik ben er klaar voor, ik ben er klaar voor, ik ben er klaar voor
Zo klaar als ik maar kan zijn
 
Postat de MrTekula la Vineri, 08/06/2018 - 12:22
Ultima oară editat de MrTekula în data Duminică, 17/06/2018 - 11:27
Comentarii
MrTekula    Marţi, 12/06/2018 - 12:23

Dat is eigenlijk niet helemaal waar met hoe dit liedje in elkaar zit. "Ik ben er klaar voor" is een complete zin. "Ik ben bereid ..." zeg je als er nog wat achterna komt; "Ik ben bereid om dit te doen." Als je "Ready as I'll ever be" vertaalt, komt het niet mooi overeen, als je "I'm ready" vertaalt op die manier.

Vb:

"Ik ben bereid, ik ben bereid, ik ben bereid
Zo klaar als ik maar kan zijn"

Vind ik persoonlijk niet echt mooi.

azucarinho    Miercuri, 13/06/2018 - 07:30

Wat is het verschil tussen klaar staan en bereid te zijn..
Nu is het tijd om het hogerop te zoeken => Step up definition: If you step up something, you increase it or increase its intensity. (step up = hogerop zoeken ?
Of het is tijd om omlaag te gaan => back down definition: to admit that you were wrong or that you have been defeated:
(back down = omlaag gaan?)
De derde regel heb je niet goed gelezen
nu staat de lijn in het zand => to create or declare an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble.
('line' is hier 'streep')
etc.

MrTekula    Duminică, 17/06/2018 - 11:26

Ja, jemig, ik ben geen pro, hè. En het verschil tussen "klaar staan" en "bereid zijn" is er niet, maar het ene staat beter dan het andere.

azucarinho    Duminică, 17/06/2018 - 21:11

Volgens mij is niemand hier echt een pro - enkelen wellicht uitgezonderd - maar het lijkt me te gemakkelijk om regel-voor-regel en dan letterlijk te vertalen. Probeer wat vrijer te vertalen - lees een tekst nauwkeurig door en geef dan in je eigen woorden weer wat je begrepen hebt.

MrTekula    Joi, 26/07/2018 - 14:00

Ik heb geen idee hoe je een tekst vrijer vertaalt. Ik kan vrij vertalen, maar dan op de manier zoals men dat voor tekenfilms doet. Maar dan is het geen vertaling meer naar mijn idee. Zou je me dan een beetje op weg willen/kunnen helpen?

azucarinho    Vineri, 27/07/2018 - 07:56

Je noemde het vertalen voor tekenfilms of ondertitelingen maken bij speelfilms. Als je je daarin verdiept dan merk je natuurlijk ook wel dat er veel wordt 'weggelaten' en dat er alleen maar 'hoofdpunten' worden weergegeven.
Hier hoeven wij gelukkig niet veel weg te laten maar we hoeven ook niet alles strak te vertalen (woord-voor-woord, en wat nog erger is m.i., regel-voor-regel). Soms gaan twee, drie regels in elkaar over en vormen dan eigenlijk één zin. Als je dan regel-voor-regel vertaalt dan krijg je iets krampachtigs. Gooi zinnen gerust doorelkaar zolang de inhoud maar intact blijft; en het gaat er toch eigenlijk om dat de inhoud goed en duidelijk overkomt, dat je in je eigen woorden hebt weergegeven wat je in een tekst begrepen hebt. Er wordt hier vaak veel te letterlijk (en dus on-Nederlands) vertaalt. Bij mij gaat het om een tekst zo goed mogelijk, en in acceptabel Nederlands, weer te geven. En, dat moet ik toegeven, ik ga soms iets te ver, maar ik houd wel in de gaten of de inhoud v.e. tekst bewaard is gebleven. Ik wens je heel veel succes met je vertalingen. Ik doe het al een tijd en ik vind het nog steeds een leuk tijdverdrijf! P.S.: Probeer 's een kort Engels krantenbericht in je eigen woorden weer te geven. Een goede training!