Comentarii recente

thanks a lot ...Gilvangomes Gomes02/06/2020 - 15:33
Delphine's song traducere
I'm trying to stick to the original meter: each line should be two groups of six syllables. That's the famous "alexandrin" used in classical poetry or 18th century plays. It has a kind of soothing q ...
silenced02/06/2020 - 15:27
IsraelWu wrote: Listen, don't give in. From the four translations I like yours the most. I'll second this. ...Schnurrbrat02/06/2020 - 15:22
Listen, don't give in. From the four translations I like yours the most. I don't know (and frankly - don't care too much) about rhyming and syllable counting. The only thing I think you should correct ...IsraelWu02/06/2020 - 15:20
Parti başkan yardımcısı olabilirim. Börek yaparım ama Hopa çayı yok bizde kaçak çay var olmaz mı ...esraa.02/06/2020 - 15:03
I had no idea this version existed! I love both the original version in the Rome dialect, as well as the Catalan version. And I'm so happy the Catalan version's lyrics are pretty close to the original ...LyricTheGeek02/06/2020 - 15:03
Dzyan Patil traducere
Можно, но кириллицей так не передать звуки армянские ...
Alexander Listengort02/06/2020 - 14:57
Haha, Esra. Türkiye Sarhoşlar ve Aşıklar Fırkası'nı ve Kaybedenler Partisi'ni zaten kurduk. Oylarınızı bekliyoruz! Not: Partimize üye olmak ve seçmenlere amigoluk yapmak için bir tepsi ...TeSTaMeNT02/06/2020 - 14:54
Nous éteindre traducere
I actually made some suggestions on one of your recent translations, "Delphine's song". I hadn't actually considered proofreading before, so this is kinda my first try. ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 14:54
The video isn't available anymore. ...Fary02/06/2020 - 13:43
Lit traducere
done ...
후마이입니다02/06/2020 - 13:43
...Iouri Belov02/06/2020 - 13:35
Явись. traducere
Огромное спасибо!😊🌹🌹🌹 ...
Шахноза Мухамедова02/06/2020 - 13:30
Nous éteindre traducere
I would gladly have your opinion on any bit of English I published. French to English proofreaders are getting scarce these days, that would be a great help. ...
silenced02/06/2020 - 13:27
Явись. traducere
Шахноза, чуть-чуть подправил: Явись, когда белая луна, как лист, В жемчужным вешнЕм сумраке парит, Явись (тут ...
Pinchus Zelenogorsky02/06/2020 - 13:28
Lit traducere
It's mentioned in FAQ: "Always add a direct link to a translation source." ( ...
Fary02/06/2020 - 13:27
Song Please, add Related item to Original song - ...Ivan Luden02/06/2020 - 13:25
Lit traducere
okay i will but it wasn't stated anywhere so I thought it wouldn't be a big problem ...
후마이입니다02/06/2020 - 13:24
Hi, I'd like to change my username to howling_muffin Thanks! ...lerim02/06/2020 - 13:22
Please add a direct link to the translation source, not just to the site where the translation is copied from. ...Fary02/06/2020 - 13:17
Lit traducere
Please add a direct link to the translation source, not just to the site where the translation is copied from. ...
Fary02/06/2020 - 13:16
Home traducere
You've got it right. I would have translated Immer noch ’ne Schippe drauf to always wanting more - but "always trying harder" will do, too. ...
Flopsi02/06/2020 - 13:09
Nous éteindre traducere
I actually liked "un terrain ferme", so I used it as it was. All in all, I think my translation is now way better than the original one and I'm very happy it seems decent to a native speaker. It's bee ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 13:09
To You traducere
Большое спасибо за перевод!) ...
Lizzzard02/06/2020 - 13:02
thank you so much for the lyrics. But one suggestion is that in the first line it sounds more like "오늘 밤은 lonely" instead of "오늘 밤은 오예" ....핸나02/06/2020 - 12:52
Дом traducere
На мой взгляд всё правильно (или почти всё). Очень адекватный перевод. ...
PlatonShubin02/06/2020 - 12:48 ...Aldebaran202002/06/2020 - 12:43
Nous éteindre traducere
There's still this pesky "find ground" but the rest are mere details. We're getting close je vais te montrer -> rather "montrer que..." (the sentence continues in the chorus, and the relative p ...
silenced02/06/2020 - 12:27
Home traducere
I think you might have got it wrong here in two lines: Lauf vor mir selber weg Und komm kaum hinterher. It should be something like this if I understand it correctly according to the meaning of t ...
PlatonShubin02/06/2020 - 12:36
In traducerea textului "Il valore della sconfita", originalul are 17 versuri, iar traducerea în engleză are 20. De ce? Ăsta e doar un exemplu de a găsi noduri in papură. ...Trofin Mariana02/06/2020 - 12:17
To you traducere
Спасибо, такая романтика! Поэтичное, совсем новое произведение. Спасибо! ...
Vera Alx02/06/2020 - 12:14
Embrasse-moi cântec
Bonne transcription. Après relecture, quelques suggestions : - dans le refrain "Tout ça UN week-end d'été" serait peut-être plus logique ? - dans le premier couplet, "Veux-tu qu'on perdE notr ...
Torpedo2302/06/2020 - 12:12
E precum un nod in papură. Folosesc telefonul pentru traduceri și este posibil să nu-mi permită acest lucru. O sa încerc să intru pe un computer, astfel voi vedea unde am greșit, dacă am gr ...Trofin Mariana02/06/2020 - 12:07
Så fie acelasi numår de versuri în fiecare strofå. Pe cât se poate: så corespundå fiecare vers, un român så recunoascå cuvintele italiene. ...Valeriu Raut02/06/2020 - 11:57
Nous éteindre traducere
Sure, I wouldn't want to add more complex phrases to that "find ground" part! How does my current translation sound? I think I got the general idea as to when we should use cool French (still not rea ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 11:52
Дождь traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary02/06/2020 - 11:47
Rain traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary02/06/2020 - 11:47
Biya traducere
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Fary02/06/2020 - 11:47
Încredere traducere
zàgara in vocabolario Treccani - il fiore degli agrumi, spec. dell'arancio e del limone. Din punctul meu de vedere se traducea astfel: ai putea să faci să înflorească mușcatele și portocalii ...
Trofin Mariana02/06/2020 - 11:43
I'm a Liar traducere
Pretty good translation (: Here're my thoughts: - I'm wondering if "Ce soir je dormirai seul / Chez nous l'amour n'a pas de cœur" would not actually imply that he'll sleep alone at home (their pl ...
Torpedo2302/06/2020 - 11:51
Thanks for the suggestion, I fixed the title and the lyrics as well. I always welcome any constructive feedback like yours. ...Lunky02/06/2020 - 11:33
A byla ta cântec
"не как теперешний час" (not like contemporary times), right? Sounds quite convincing. Thanks a lot! ...
silenced02/06/2020 - 11:37
A byla ta cântec
wow. sounds logical. after this you can even recognize "теперешний" in the word - "czjapiarasznij" ...
Lizzzard02/06/2020 - 11:28
Hello. I think the title of song should have been "One in/of Fifteen Million". But when we consider all the lyrics, it would be more appropriate to use "One in Fifteen Million". Good luck with your tr ...Lrovcek02/06/2020 - 11:27
A byla ta cântec
found this: "the translation is quite loose, but still: it used to be (here) not the way it is now sky above us (our heads) instead of thick smoke stars above us instead of omnipresent smoke ...
spnuze02/06/2020 - 11:13
Bonne transcription (: Par contre le refrain apparaît toujours en double alors que dans la chanson, il n'est chanté qu'une fois et il manque un "s" au verbe mettre dans la phrase "Je met en i le mi ...Torpedo2302/06/2020 - 11:09
A byla ta cântec
Is there someone who could still translate it? I'm curious like a cat in front of a six-legged mouse. ...
silenced02/06/2020 - 11:08
I don't get the whole picture of this Japanese thing at all. Where did you get it from? ...beast-senior 81002/06/2020 - 11:04
Accidents traducere
According to Wiktionary: stick; del av musikstycke som upprepas mellan verserna i jazzmusik About the translation: "Alltid blyg" means Always shy/reserved ...
ugly oatmeal02/06/2020 - 10:57
Fille de feu traducere
Merci encore, cette fois, j'espère être passée partout ! à+ ...
La Isabel02/06/2020 - 10:57
RIP cântec
Как мне кажется, некоторые моменты стоит поправить: L1: Am I supposed to... L3: Like it's... L6: Is this supposed to... L11: ...shadows loom (слово ...
Almitra02/06/2020 - 10:46
А, эти кто? Внизу... ...Vera Alx02/06/2020 - 10:44
A byla ta cântec
Hey guys, investigating a little bit I've found this link There it's said "The song is based on old Slavic languages and tells about som ...
spnuze02/06/2020 - 10:43
Nous éteindre traducere
As I understand the English, "find ground" evokes someone groping for firm ground while blinded by the smoke, but I see no way to convey the idea simply in French. "belong" already requires a heavy pe ...
silenced02/06/2020 - 10:45
Lune De Fiel cântec
Broken link. Please replace : Thanks (: ...
Torpedo2302/06/2020 - 10:33
Fonceder cântec
Please add missing video link: Thank you (: ...
Torpedo2302/06/2020 - 10:30 Could you please edit the lyrics here for more readable? Lyrics: No debemos de pensar que ahora es diferente Mil momentos como e ...Demonia02/06/2020 - 10:28
Yorumlarına hayranım Deniz, parti kur oyum senin. ...esraa.02/06/2020 - 10:25
A byla ta cântec
I can say that this is not Russian. I am sure about that. ...
Fextice02/06/2020 - 10:23
Tahiti cântec
Et dans l'outro, avant le dernier refrain, il manque une répétition il me semble : Pape'ete, Mo'orea Toi et moi, on ira Tuamotu, Bora Bora Toi et moi, on ira Pape'ete (hey hey) Mo'orea (he ...
Torpedo2302/06/2020 - 10:22
A byla ta cântec
Yeah. I'm also not sure what kind of language it is. Looks like polish... But sounds like Russian too. ...
Fextice02/06/2020 - 10:17
Delphine's song traducere
I really liked your translation, because it actually adopts the same register as the original song, thereby maintaining its romantic and poetic character. I noticed some phrases that could be somewhat ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 10:14
Den Julen cerere
The lyrics are pretty much the same as the English ones, so don't really see the point in translating this. ...
ugly oatmeal02/06/2020 - 10:02
Hey, I think it is the same group, even if both pages has different songs. (this have more songs on it) ...spnuze02/06/2020 - 10:00
Здраво. Мислим да није „одбранила”, већ „охрабрила”. ...Grobarka00102/06/2020 - 09:56
#4651 - ? ...Ivan Luden02/06/2020 - 09:56
Tito ve Atatürk, iki yüce büyük lider. Tito Yugoslavya için savaşmış, uluslararası sınırların aptalcalığından bahsetmiş yüce bir adam. Atatürk ve Tito Balkanların başına gelen en ...TeSTaMeNT02/06/2020 - 10:14
Bence Atatürk yapması gereken şeyi yapmıştı (1920’li yıllarda Osmanlı İmparatorluğunda okuma yazma oranı %9 altındaydı. Avrupa’da 1800’lü yıllarda okuma yazma bilenlerin oranı ü ...Balkantürk02/06/2020 - 09:44
Nazik sözleriniz için teşekkür ederim efendim 😊 Büyükbabamın her zaman bilge bir adam olduğunu düşünmüşümdür ve yargılarından gerçekten de gurur duymaktayım lakin kendisinin Atat ...Balkantürk02/06/2020 - 09:43
Nous éteindre traducere
I laughed so hard with that geologist reference It's true that it sounds kinda weird, but now that I've changed it I don't know if it makes sense or if it's rather redundant (it's like; trou ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 09:39
Si tu peines traducere
♥ ...
lmao02/06/2020 - 09:38
Cold Days cântec ...
SongsEF02/06/2020 - 09:37 Two more from Isaiah Chen. ...Туна Ченевская02/06/2020 - 09:36
Felszabadítva traducere
Ez is minőségi fordítás lett. ...
paulie09302/06/2020 - 09:22
I love you traducere
You just answered a whole bunch of questions I had about those lyrics! It's one of my favourite songs and it's been a while since I translated it (I hadn't finished studying French yet), but I'm defin ...
Pop-Rock Maniac02/06/2020 - 09:19
Cześć, Joshua! Mam kilka sugestii odnośnie do Twojego tłumaczenia. 1/ Mi piacevano/piaceva questo mondo -> Nie wiem, w jaki sposób to wyrazić po włosku, ale "polubić" to znaczy, mniej w ...Azalia02/06/2020 - 09:16
I guess that should be "what is love" or maybe "I am in love - can you explain this?" Nobody would say "ich liebe - was ist das?" - sounds like those "Was ist was?"-books: https://www.wasistwas.d ...Flopsi02/06/2020 - 09:12
憂鬱 traducere
聪 魏02/06/2020 - 08:59
уберите машинный перевод ...dorion02/06/2020 - 08:53
Fille de feu traducere
Cette fille de feu est peut-être sulfureuse, mais comme elle souffre, un 2e "f" s'impose ! (une lecture rapide m'avait fait lire "qui sent le soufre"...) Un autre détail strophe 1 et 5 : "les ge ...
psq02/06/2020 - 08:51
Nous éteindre traducere
Gladly. I like to comment on translations and would want more native speakers to correct the French that must be showing through my English. find ground -> "trouver du sol" still doesn't compute. T ...
silenced02/06/2020 - 08:51
Ja, war mal auf der offiziellen Webseite (keine Ahnung, warum die von Zeit zu Zeit auftauchen und wieder verschwinden) - keine doll, nur dog und Florxquin wollte es eigentlich editieren. ...Flopsi02/06/2020 - 08:47
Ist es überhaupt der "dog"? Teilweise ist in dem hier veröffentlichten Text von "doll" die Rede. (was im Kontext auch viel mehr Sinn ergeben würde, als "dog") Verstehen lässt es sich nicht einde ...Hansi K_Lauer02/06/2020 - 10:17
Încredere traducere
Și cum înflorește această zagară? ...
Trofin Mariana02/06/2020 - 08:41
Done. ...mk8702/06/2020 - 08:37
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...mk8702/06/2020 - 08:36
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...mk8702/06/2020 - 08:36
What exactly are you referring to? ...mk8702/06/2020 - 08:35 The lyrics 'lost' 4 lines. I noticed it to the person who made the request but she didn't add them. So correct please. C ...Demonia02/06/2020 - 08:32
Neplakej traducere
The first one is right ...
Lucie Rucká02/06/2020 - 08:30
maybe: "Daha ve daha" (?) ...Hansi K_Lauer02/06/2020 - 08:27
Încredere traducere
DEX: ZAGARÁ, zagarele, s. f. Blană de animal prelucrată; margine de blană (de altă culoare) aplicată la unele obiecte de îmbrăcăminte. – Din bg., sb. zagarija. ...
Valeriu Raut02/06/2020 - 08:26
Dzyan Patil traducere
Спасибо ,можно транслитерацию на русском ? ...
Erika7702/06/2020 - 08:24
Video for German based users: ...Hansi K_Lauer02/06/2020 - 08:24
And surely there must be a Turkish equivalent to "more and more" ...silenced02/06/2020 - 08:19
>"der letzten Wochen, der jüngsten Ereignissen" -> ... der jüngsten Ereignisse ...Hansi K_Lauer02/06/2020 - 08:19
Si tu peines traducere
Ευχαριστω πολυ! ...
μαρι02/06/2020 - 08:16
@Moni Ivan was wrong to address you this way. It was unsuitable. On the other hand, if you display "Website Rules" ("Getting started") you'll see under item "Adding content": >"Don't use ...Hansi K_Lauer02/06/2020 - 08:08
See comments above ...Torpedo2302/06/2020 - 08:07
A rather good translation. Some comments, however: typo in line 1 : "all the happiness in the worlD" (no plural) line 4: may it lead TO quiet gardens (idiomatic use of lead) "toute une vie s' ...Torpedo2302/06/2020 - 08:06