✕
Corectură cerută
Versuri originale
Recessione
Rivedremo calzoni coi rattoppi
Rossi tramonti sui borghi
Vuoti di macchine
Pieni di povera gente
Tornata da Torino o dalla Germania
I vecchi saranno padroni dei loro muretti
Come poltrone di senatori
E i bambini sapranno che la minestra è poca
E che cosa significa un pezzo di pane
E la sera sarà più nera della fine del mondo
E di notte sentiremmo i grilli e i tuoni
E forse qualche giovane
Tra quei pochi tornati al nido
Tirerà fuori un mandolino
L’aria saprà di stracci bagnati
Tutto sarà lontano
Treni e corriere passeranno
Ogni tanto... come in un sogno
Città grandi come mondi
Saranno piene di gente a piedi
Con i vestiti grigi
E negli occhi una domanda
Che non è di soldi, ma è solo d’amore
Soltanto d’amore
Gli antichi palazzi
Come montagne di pietra
Soli e chiusi
Com’erano una volta
E la sera sarà più nera della fine del mondo
E di notte sentiremmo i grilli e i tuoni
L’aria saprà di stracci bagnati
Tutto sarà lontano
Treni e corriere passeranno
Ogni tanto... come in un sogno
Le piccole fabbriche
Sul più bello di un prato verde
Alla curva di un fiume
Nel cuore di un vecchio bosco di querce
Crolleranno un poco per sera
Muretto per muretto
Lamiera per lamiera
E i banditi avranno il viso di una volta
Con i capelli corti sul collo
E gli occhi di loro madre
Pieni del nero delle notti di luna
Armati solo di un coltello
Lo zoccolo del cavallo
Toccherà la terra
Leggero come una farfalla
E scoprirà ciò che è stato in silenzio il mondo
E ciò che sarà
Postat de Alberto Scotti la 2021-04-14
Ultima oară editat de Alberto Scotti în data 2022-04-20
Traducere
Récession
Nous reverrons des pantalons rapiécés
Des couchants rouges sur les bourgs
Vides de voitures
Pleins de pauvres gens revenus de Turin ou d'Allemagne
Les vieux seront maîtres de leurs murets comme des fauteuils de sénateurs
Les enfants sauront que la soupe est rare
Et la valeur d'un morceau de pain
Et le soir sera plus noir que la fin du monde
Et la nuit nous entendrons les grillons et le tonnerre
Et sans doute un jeune, parmi les rares revenus au nid
Sortira une mandoline
L'air sentira les haillons mouillés
Tout sera loin
Trains et coursiers passeront
De temps à autre comme dans un rêve
Les villes grandes comme des mondes seront pleines de gens à pied
En costumes gris
Avec dans les yeux une demande qui n'est pas d'argent mais seulement d'amour
Seulement d'amour
Les vieux bâtiments
Comme des montagnes de pierre
Seuls et fermés comme avant
Et le soir sera plus noir que la fin du monde
Et la nuit nous entendrons les grillons et le tonnerre
L'air sentira les haillons mouillés
Tout sera loin
Trains et coursiers passeront
De temps à autre comme dans un rêve
Les petites usines sur le plus beau coin d’un pré vert
À la courbe d’une rivière
Au cœur d’une vieille forêt de chênes
S’effondreront un peu chaque soir
Muret après muret
Tôle après tôle
Et les bandits auront le visage d'autrefois
Avec des cheveux courts sur le col
Et les yeux de leur mère pleins du noir des nuits de lune
Armés seulement d'un couteau
Le sabot du cheval touchera la terre
Léger comme un papillon
Et il découvrira ce qu'a été le monde en silence
Et ce qu'il sera
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Jadis | 3 ani 3 zile |
La Isabel | 3 ani 3 zile |
arc-en-ciel | 3 ani 3 zile |
Alberto Scotti | 3 ani 3 zile |
Vizitatorii au mulţumit odată
Postat de psq la 2021-04-14
✕
Fabularasa: Top 3
1. | Siciliana |
2. | Serenata della controra |
3. | Vecchio Frac |
Idioms from "Recessione"
1. | De temps à autre |
2. | sul più bello |
3. | Un pezzo di pane |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: viard
Rol: Guru
Contribuţie: 1969 traduceri, 170 cântece, i s-a mulţumit de 6482 de ori, a rezolvat 85 de cereri a ajutat 41 membri, a transcris 39 cântece, a adăugat 8 expresii, a explicat 8 expresii, a lăsat 1244 comentarii, added 33 annotations
Limbi: nativ Franceză, fluent Italiană, intermediate Engleză, Spaniolă, beginner Portugheză
Adattamento di una poesia di Pier Paolo Pasolini