Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Pianos Become The Teeth

    Repine → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Plainte

Comment ça va ?1
Que sommes-nous ?
Laisse ce sable poncer mes joues,
m'user2,
me garder propre,
me garder le désir,
me garder cette compagnie tranquille3,
C'est usant4,
J'ai entendu une voix me parler,
comme une fumée ondulante,
et mes yeux se plaignent,
C'est usant,
cette mèche ne brûlera pas,
elle donne des anneaux inégaux5.
C'est usant,
comme une absence qui est une soeur qui te hante,
comme une soeur qui t'a finalement bien eu6,
comme une pièce laissée ouverte juste pour être gardée,
comme une facette solitaire,
comme la promesse d'un lieu et sachant que tu n'es ni ici ni là,
C'est usant,
et les sommets des arbres sont comme des croyances tordues,
le quadrillage des pieds des corbeaux vont vers la chaleur de Baltimore,
et je m'irrite de plus en plus vite maintenant,
ta mèche ne brûlera pas.
Que sommes-nous sans regrets ?
Que sommes-nous ?
C'est usant,
Que sommes-nous sans cette fin ?
Sans cette mort ? Cette obscurité ?
C'est usant,
Il y a tellement de parallèles depuis hier jusqu'à maintenant,
nous essayons de croire,
nous continuons à nous dire,
que c'est un défaut qui ne peut pas être truqué.
J'ai entendu une voix qui passait,
et je sais que ce n'est jamais toi,
et je sais ce que je cherche à trouver,
et je m'irrite de plus en plus vite maintenant,
ta mèche ne brûlera pas.
 
  • 1. Il y a un double sens, car on pourrait traduire par "comment ça tient debout ?". La chanson parle d'une déception amoureuse.
  • 2. La vidéo montre un atelier. Or justement, les artisans utilisent le sable pour le sablage, c'est à dire pour le ponçage des objets.
  • 3. La compagnie tranquille est sans doute les bons souvenirs.
  • 4. On pourrait traduire différemment, par exemple par un verbe à l'impératif "use-moi". Mais le ton de la voix du chanteur indique qu'il ne commande pas quelque chose. Il subit.
  • 5. On peut penser aux anneaux des couples, ou aux anneaux que fait la fumée, ou aux anneaux de croissance des troncs d'arbres coupés montrant des années inégales, faciles et difficiles.
  • 6. Je suppose que le chanteur évoque une petite dispute familiale
Versuri originale

Repine

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Repine”
Pianos Become The Teeth: Top 3
Idioms from "Repine"
Comentarii
michealtmichealt    Miercuri, 13/06/2018 - 21:21

Good translation, but I think "m'épuiser"/"m'épuisant" and sometimes "ça m’épuise" would fit better that "m'user"/"m'usant" in at least some of those lines - but my French is rather rusty so I may be wrong.