-
चंदामामा दूर के → traducere în Engleză
3 traduceriCoreeană+2 more, Engleză, Transliteraţie
चंदामामा दूर के
- chandaa maama:
Literal meaning is “Moon Uncle”.But it means moon is like maternal uncle called Mama (मामा) who brings gifts to young kids ,toddlers etc
- boor:
Dish Pue is prepared from crushed sugarcane mixture called “boor”(बूर)
- puye:
Popular sweet dish made in India called “Pue”(पुआ)
- munne:
Word commonly used to address a small kid (Male)as “Munna”(मुन्ना).
- malaayi:
Final product after removing/extracting cream from milk called as “Malai”(मलाई).
- udankhatole:
(उड़नखटोलों)-Imaginary flying saucer used in children poems and folklore .Believed can fly beyond earth.
- aankh michauli:
Equivalent to game hide n seek played by children
- thumak thumak:
Describing tiny baby steps in Hindi
Moon Uncle So Far
- 1. Small kid (Male) fondly called as “Munna” (मुन्ना) in poem. There is no exact word for it in English. Words like kid, kiddo can be used.
- 2. cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई).
- 3. “Udankhatola” is imaginary flying saucer/chariot often mentioned in children stories and folklore.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 11 times |
Thanks Details:
1. | मछ्ली जल की रानी है (Machli Jal Ki Rani hai) |
2. | Nani Teri Morni Ko Mor Le Gaye |
3. | चंदामामा दूर के (Chandamama Door Ke) |
1. | baby steps |
2. | आपा खोना |
3. | ईंट से ईंट बजाना |
4. | खालाजी का घर |
5. | खाली दिमाग शैतान का घर |
6. | ख्याली पुलाव पकाना |
7. | गई भैंस पानी में |
8. | गाल बजाना |
9. | जो बीत गई सो बात गई |
I edited just the first one in case I understood something wrong. Does that one look right now? I moved the word "kiddo" in front of the brackets and added the explanation between the brackets. Also there's no need to add a space between [] and the surrounding words - the spaces are created automatically.
Yeah 1st one is right.
The 2nd one shifted to 3rd place instead .
This should be in no-3
- (उड़नखटोलों) “Udankhatola” is imaginary flying saucer/chariot often mentioned in children stories and folklore.
And for no-2-
It is - cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई)
You should be able to correct it yourself. For example, instead of adding "cream" between [ fn ] [ /fn ] add it before them and the explanation between them, like this: cream[ fn ]cream is literal meaning while implied meaning is process of separating top layer from milk and using it,calling as “malai” (मलाई)[ /fn ]
Then it should work correctly.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Moon has been an integral part of the folklore across all cultures.In the Indian context ,especially for the infants/toddlers,the moon is introduced as a ‘mama(मामा) which means maternal uncle. And this association is because ‘mamma’ is expected to bring gifts for his nephews and nieces. Thus moon shall bring goodies and lovely gifts for the toddlers.
The jingle is said to be very popular among kids and infants especially to cheer them up,when they get upset.
This song doesn’t really make much sense,it is just used as jingle.
*As per children folklore/poems moon is fondly called “chanda mama” (चंदा मामा) means maternal uncle.
**Pue is popular sweet dish
***Boor ( बूर) is sugarcane crushed mixture.Used in preparation of “Pue”
****Big dish to eat food called as “Thaali”(थाली) and small bowl like dish called as “Pyaali” (प्याली)