Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Caras por la mañana

Ya cae rocío y se levanta el sol pero eso tú no lo puedes oír.
Estás tumbada sin blusa y falda con los labios a mi oreja.
Habla en serio, me pides decidida.
Ríes canciones y cantas bromas.
Pero no quieres hace una canción sobre la alegría la frágil.
 
Ya se levanta el sol y cae rocío para los pobres y los ricos.
Pero la alegría tiene una espina envenenada que con celo se ha de evitar.
Ella con gana se queda unos días
pero cuando la quieres retener
[pero si le pides que se quede]
sus ojos se vuelven helados y tú te pones amargo como la hiel.
 
Así cae el rocío sin sonido y la hierba y las hojas se humedecen.
Y cada dia el sol esta novio aún que salmos nupciales no suenen.
Ann-Katarin, has de saber
que hay una alegría la cual se muere de risa.
Pero quiere acariciarse por la noche y es quieta como el agua.
 
Levántate de la cama Ann-Katarin y escucha algo importante:
Hay un cierto vino noble del cual se ha de disfrutar con cuidado.
Porque si lo bebes sin moderación
pierde su viejo esplendor
y te quedas con una botella vacía y lágrimas amargas y polvo.
 
Versuri originale

Grimasch om morgonen

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Suedeză)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Grimasch om morgonen”
Collections with "Grimasch om morgonen"
Comentarii