-
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte → traducere în Ucraineană
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Pieśń o żołnierzach z Westerplatte
Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
(A lato było piękne tego roku.)
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
Postat de АнастасияМальцева la 2015-08-09
Traducere
Пісьня про жовнірів з Вестерпляте
Коли виповнилися дні
й довелося згинути влітку,
просто до неба четвірками йшли
жовніри з Вестерпля́те.
(А літо було гарним цьогоріч.)
І так сьпівали: Ах, то ніц,
що так боліли рани,
бо як же солодко зараз іти
на ті небесні галявини.
(А на землі цьогоріч було стільки вересу на букети.)
У Ґданьську стали ми так, як мур,
свистячи1 на швабські гармати,
тепер узносимось поміж хмар,
жовніри з Вестерпля́те.
І ті, хто добрий мають зір
і слух, чули, мабуть,
як бринів у хмарах рівний крок
Морського батальону2.
І сьпів чувано такий: — Щоби
сонячний час використать,
будемо грітися в те́плі дні
на райських вересовиськах.
Лиш, коли вітер холодний буде дути
і смуток кружити сьвітом,
усередину Варшави сплинемо додолу,
жовніри з Вестерпля́те.
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Pieśń o żołnierzach ...”
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Membru Michasik
Contribuţie: 19 traduceri, 2 transliterații, 7 cântece, i s-a mulţumit de 33 de ori, a rezolvat 1 cerere a ajutat 1 membru, a lăsat 7 comentarii, added 1 annotation
Limbi: nativ Belarusă, Rusă, Transliteraţie, Ucraineană, fluent Belarusă (Trasianka), Surzhyk, Engleză, Belarusă, Esperanto, Poloneză, Rusă, Ucraineană, Altele, beginner Greacă, Crimean Tatar, Latină, Lituaniană, IPA, Germană, Română, Sârbă, Transliteraţie
added 4th stanza from here:
http://www.kigalczynski.pl/wiersze/ozolwesterplatte.html?p=_wi