Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Pieśń o żołnierzach z Westerplatte

Kiedy się wypełniły dni
i przyszło zginąć latem,
prosto do nieba czwórkami szli
żołnierze z Westarplatte.
 
(A lato było piękne tego roku.)
 
I tak śpiewali: Ach, to nic,
że tak bolały rany,
bo jakże słodko teraz iść
na te niebiańskie polany.
 
(A na ziemi tego roku było tyle wrzosu na bukiety.)
 
W Gdańsku staliśmy tak jak mur,
gwiżdżąc na szwabską armatę,
teraz wznosimy się wśród chmur,
żołnierze z Westerplatte.
 
I ci, co dobry mają wzrok
i słuch, słyszeli pono,
jak dudnił w chmurach równy krok
Morskiego Batalionu.
 
I śpiew słyszano taki: -- By
słoneczny czas wyzyskać,
będziemy grzać się w ciepłe dni
na rajskich wrzosowiskach.
 
Lecz gdy wiatr zimny będzie dął
i smutek krążył światem,
w środek Warszawy spłyniemy w dół,
żołnierze z Westerplatte.
 
Traducere

Пісьня про жовнірів з Вестерпляте

Коли виповнилися дні
й довелося згинути влітку,
просто до неба четвірками йшли
жовніри з Вестерпля́те.
 
(А літо було гарним цьогоріч.)
 
І так сьпівали: Ах, то ніц,
що так боліли рани,
бо як же солодко зараз іти
на ті небесні галявини.
 
(А на землі цьогоріч було стільки вересу на букети.)
 
У Ґданьську стали ми так, як мур,
свистячи1 на швабські гармати,
тепер узносимось поміж хмар,
жовніри з Вестерпля́те.
 
І ті, хто добрий мають зір
і слух, чули, мабуть,
як бринів у хмарах рівний крок
Морського батальону2.
 
І сьпів чувано такий: — Щоби
сонячний час використать,
будемо грітися в те́плі дні
на райських вересовиськах.
 
Лиш, коли вітер холодний буде дути
і смуток кружити сьвітом,
усередину Варшави сплинемо додолу,
жовніри з Вестерпля́те.
 
  • 1. мається на ввазі в переноснім сенсі, «чхаючи» на гармати, тобто іґноруючи
  • 2. морської піхоти
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Pieśń o żołnierzach ...”
Comentarii