✕
Corectură cerută
Versuri originale
Rien que des mots
ti amo
redis-moi
ti amo
garde moi
ti amo
meme si je sais que je ne suis pas ton unique et que tu
l'aimes aussi, que la vie est ainsi,
ti amo c'est mon cri
entend moi-même dans le silence dans lesquel j'ai plongé ma vie
sans toi je ne serais plus moi
je l'envie et je t'aime
comme l'oiseau déploie ses ailes tu t'envoles vers elle
l'amore che a letto si fa
rendimi l'atra meta
oggi rittorno da lei
primo maggio
su coraggio io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta a un guerrierio di carta igienica
ti amo de tout mon etre
mon coeur mon corps et ma tete
je crains toujours "tes peut etre"
dammi il sonno di un bambino
che ta
sogna (je reve)
cavalli e si gira (que tu reviennes)
e un po'di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando e poi
ti amo je t'ai dans la peau
je ferais tout ce qu'il faut
pour effacer tes defauts, toutes ses promesses,
rien que des mots
lo ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo
ti amo de tout mon etre
mon coeur mon corps et ma tete
je crains toujours tes "peut etre"
dammi il sonno di un bambino
che ta sogna
cavalli e si gira
e un po'di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando e poi
ti amo je t'ai dans la peau
je ferais tout ce qu'il faut
pour effacer tes defauts, toutes ses promesses,
rien que des mots
ti amo ti amo ti amo ti amo ti amo
Postat de mamunka la 2008-12-03
Traducere
Τίποτα, παρά λόγια
Σ' αγαπώ
ξαναπές μου
σ' αγαπώ
κράτησέ με
σ' αγαπώ
αν και ξέρω ότι δεν είμαι η μοναδική σου και ότι εσύ
την αγαπάς επίσης, ότι η ζωή είναι έτσι,
σ' αγαπώ είναι η κραυγή μου
άκουσέ με μεσα στη σιωπή στην οποία βύθισα τη ζωή μου
χωρίς εσένα δεν θα είμαι πια εγώ
την ζηλεύω και σ 'αγαπώ
όπως το πουλί απλώνει τα φτερά του, εσύ πετάς προς αυτή
ο έρωτας στο κρεβάτι γίνεται
δώσε μου πίσω το άλλο μισό
σήμερα επιστρέφω σ' εκείνη
πρώτη Μαΐου
εμπρός θάρρος εγώ σ 'αγαπώ και ζητώ συγχώρεση
θυμήσου ποιος είμαι
άνοίξε την πόρτα σε έναν πολεμιστή της πλάκας
σ' αγαπώ με όλο μου το είναι
με την καρδιά μου το σώμα μου και το κεφάλι μου
Εξακολουθώ να φοβάμαι τα "μπορεί να είναι" σου
δώσε μου τον ύπνο ενός παιδιού
που
ονειρεύεται (ονειρεύομαι)
άλογα και γυρνά (οτι επιστρέφεις)
και λίγη δουλειά
άσε με να αγκαλιάσω μια γυναίκα που σιδερώνει τραγουδώντας και στη συνέχεια
σ' αγαπώ σε έχω μέσα στο δέρμα
Θα κάνω τα πάντα, ό,τι χρειάζεται
να καθαρίσεις τα ελαττώματά σου, όλες τις υποσχέσεις της,
τίποτα, παρά λόγια
Εγώ σ 'αγαπώ και ζητώ συγχώρεση
θυμήσου ποιος είμαι
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
σ' αγαπώ με όλο μου το είναι
με την καρδιά μου το σώμα μου και το κεφάλι μου
Εξακολουθώ να φοβάμαι τα "μπορεί να είναι" σου
δώσε μου τον ύπνο ενός παιδιού
που ονειρεύεται
άλογα και γυρνά
και λίγη δουλειά
άσε με να αγκαλιάσω μια γυναίκα που σιδερώνει τραγουδώντας και στη συνέχεια
σ' αγαπώ σε έχω μέσα στο δέρμα
Θα κάνω τα πάντα, ό,τι χρειάζεται
να καθαρίσεις τα ελαττώματά σου, όλες τις υποσχέσεις της,
τίποτα, παρά λόγια
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Aida Indianheart | 5 ani 2 luni |
Guest | 5 ani 7 luni |
Postat de George Gkoumas la 2018-09-11
Adaugat ca răspuns la cererea Aida Indianheart
✕
Collections with "Rien que des mots"
1. | Bilingual songs (French & Italian) |
Umberto Tozzi: Top 3
1. | Ti amo |
2. | Gente di mare |
3. | Gloria |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: George Gkoumas
Expert Labyrinth creator
Contribuţie: 420 traduceri, 188 cântece, i s-a mulţumit de 2231 de ori, a rezolvat 67 de cereri a ajutat 44 membri, transcris 4 songs, a lăsat 71 comentarii
Pagina de website www.youtube.com/channel/UCQz11Z_f3JW8IsxflV6SXaw
Limbi: nativ Greacă, fluent Italiană, advanced Engleză, intermediate Franceză, beginner Spaniolă
This translation was made by the user Georgios Gkoumas based on his own power, with use of dictionaries. Admittedly with translation flaws but also with all the love to offer to the world, and for Lyricstranslate.com
Αυτή η μετάφραση έγινε από τη χρήστη Γεώργιο Γκούμα βασισμένη σε ίδιες δυνάμεις, με την χρήση λεξικών. Ομολογουμένως με μεταφραστικές ατέλειες αλλά και όλη την αγάπη για προσφορά στον κόσμο, και για το Lyricstranslate.com