Romance del enamorado y la muerte (traducere în Engleză)

Publicitate
Spaniolă
A A

Romance del enamorado y la muerte

Un sueño soñaba anoche, soñito del alma mía,
soñaba con mis amores que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora muy blanca, muy más que la nieve fría.
- ¿Por dónde has entrado, amor? ¿cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas, ventanas y celosías.
- No soy el amor, amante, soy la muerte, Dios me envía.
- ¡Ay, muerte tan rigurosa, déjame vivir un día!
- Un día no puede ser, una hora tienes de vida.
Muy de prisa se calzaba, más de prisa se vestía,
ya se va para la calle en donde su amor vivía.
- Ábreme la puerta, blanca, ábreme la puerta, niña!
- ¿Cómo te podré yo abrir, si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue a palacio, mi madre no está dormida.
- Si no me abres esta noche, ya no me abrirás, querida.
La muerte me anda buscando, junto a ti, vida, sería.
- Vete bajo mi ventana, donde labraba y cosía.
Te echaré cordón de seda para que subas arriba
y si el hilo no alcanzare, mis trenzas añadiría.
Se rompió el cordón de seda, la muerte que ahí venía:
- Vamos, el enamorado, que la hora ya es cumplida.
 
Postat de HampsicoraHampsicora la Duminică, 17/08/2014 - 15:27
Ultima oară editat de HampsicoraHampsicora în data Sâmbătă, 28/04/2018 - 12:49
Comentariile autorului:

Según quien la recopiló, Ramón Menéndez Pidal, esta poesía popular deriva de un romance de Juan del Encina (1468-1529) muy divulgado en el siglo XVI.

traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe

Romance of Death and the Lover

Versiuni: #1#2
Last night I had a dream, a little dream of my soul,
I dreamed of my love, that I held in my arms.
Then came a lady so white, oh whiter than the cold snow.
-¿Where did you come from, my love? ¿How did you enter, my life?
The doors, they are all shut, windows and shutters too.
-I am not your love, lover, but Death, by God sent here.
-¡Oh death, ever so rigorous, just let me live for one day!
-Though a day I can not grant you, one hour is yours to live.
He hastily put on his shoes, even quicker his clothes,
And ran towards the street, where his beloved lived.
-¡Open the door, white, open the door my child!
-¿How could I ever open, when the time is not right?
Father is not at the Palace; mother, not yet asleep.
-If you don't open for me tonight, you will never again, my dear.
For Death is looking for me, by your side, it would be Life.
-Go then below the window, where I used to style and stitch.
I'll drop down my silken cord, so you can come up to me,
and if the cord did not reach, I would add my braids too.
The silken cord then breaks, and Death, who was on her way:
-Let us then go, lover, for your hour has now ended.
 
Mulțumesc!
thanked 1 time
Postat de TroncosoTroncoso la Vineri, 31/01/2020 - 10:19
Ultima oară editat de TroncosoTroncoso în data Luni, 03/02/2020 - 09:51
Mai multe traduceri ale cântecului „Romance del ...”
Engleză Troncoso
Idioms from "Romance del ..."
Comentarii