Publicitate

Rosenrot (traducere în Bulgară)

  • Artist: Rammstein
  • Cântec: Rosenrot 20 de traduceri
  • Traduceri: Bulgară #1, #2, Engleză, Finlandeză, Franceză, Greacă, Italiană, Letonă, Maghiară, Persană, Portugheză, Română, Rusă #1, #2, #3, Sârbă #1, #2, Spaniolă, Turcă, Ucraineană
traducere în BulgarăBulgară
A A

Червена роза*

Versiuni: #1#2
Едно момиче видя една роза,
Цъфнала горе, във осветените висини.
Тя помоли своя любим
Да се качи там и да я откъсне.
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Момчето катери върха с мъка,
Гледката не го впечатлява.
Само розата му е в ума,
Той ще я занесе на своята любима.
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Камъкът се пропука под обувката му,
Не можеше да стои на скалата повече.**
И вик огласи всичко.
Двамата паднаха в пропастта.***
 
Тя така поиска, всичко е наред,
Така е било и така ще бъде.
Тя така поиска и това е обичая,
Тя ще получи каквото е пожелала.
 
Трябва да изкопаеш дълбок кладенец,
Ако искаш да имаш бистра вода.
Червена розо, червена розо,
Тихите води са най-дълбоки.
 
Mulțumesc!
thanked 4 times
Postat de kdraviakdravia la Marţi, 27/03/2012 - 08:28
Adaugat ca răspuns la cererea sleipnirsleipnir
Comentariile autorului:

* оригиналното заглавие би трябвало да е Розово червено, но на български не звучи добре.
** В смисъл, че момчето е загубило равновесие
*** Двамата са момчето и розата.

GermanăGermană

Rosenrot

Comentarii
kdraviakdravia    Marţi, 27/03/2012 - 16:50

Нещо по заглавието? Да го оставя ли така или както си е в оригинал?

sleipnirsleipnir    Marţi, 27/03/2012 - 16:56

Според мен заглавието си е добро....а възможно ли е да бъде "Кървава Роза" ?
Все пак това са Рамщайн,но пък и за мен тази песен винаги си е била "Червена Роза"...

kdraviakdravia    Marţi, 27/03/2012 - 17:03

За тях розово червено означава кърваво червено, а за нас розово си е розово. Оставям го така. Почнах да им превеждам и други песни. Du hast се оказа доста забавна откъм текст.

Help Children with Cancer