Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Dorothy Parker

    Roundel → traducere în Rusă

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Roundel

She's passing fair; but so demure is she,
So quiet is her gown, so smooth her hair,
That few there are who note her and agree
She's passing fair.
 
Yet when was ever beauty held more rare
Than simple heart and maiden modesty?
What fostered charms with virtue could compare?
 
Alas, no lover ever stops to see;
The best that she is offered is the air.
Yet- if the passing mark is minus D-
She's passing fair.
 
Traducere

Округление

Она сойдёт; но так скромна она,
В толпе её ничто не выдаёт.
Немногие внимание обратят.
Она сойдёт.
 
Но знали ль вы такую красоту,
Как скромность, сердца чистоту?
И добродетели такую высоту?
 
Увы, никто не бросит взгляд на ту,
Что впечатления не создаёт.
Хотя, признаемся начистоту,
Она сойдёт.
 
Comentarii
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 21/10/2021 - 06:06

Roundel - a form of rondeau consisting of three stanzas each of three lines with a refrain after the first and the third (Collins En-En)

Они еще живут, кто вырос на мечтаньях,
На старых классиках, прославивших уют
Усадеб родовых, — в своих очарованьях
Они еще живут…

Столетиям вражды не затемнить минут
Счастливой юности в классических свиданьях,
Когда цветет сирень, и соловьи поют…

И пусть народный шквал в оправданных метаньях
Над ними учинил без оправданья суд,
И пусть их больше нет, — в моих воспоминаньях
Они еще живут.

(с) И.Северянин, Рондо Рождественского дня

IremiaIremia
   Joi, 21/10/2021 - 06:06

Смотри комментарий к переводу.

PinchusPinchus    Vineri, 22/10/2021 - 00:41

>Roundel
Да уж: рондо вам не хрюндель!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Vineri, 22/10/2021 - 01:15

Хрюндель таки рундель? (Auhor's comments: Roundel может означать любую округлую фигуру.)

WowiwowowWowiwowow    Joi, 21/10/2021 - 06:39

The translated Russian text is not aligned with the English

R_T_fexR_T_fex    Joi, 21/10/2021 - 07:30

Ира, видимо, стоит объединить первую и вторую строчку первой строфы, а то перевод не синхронизируется с оригиналом.
Юлино замечание справедливо (рондель - стихотворная форма), но поскольку в переводе она соблюдена, Who cares :)
Ты думаешь, в названии есть ещё этот дополнительный смысл? На мой вкус, как-то...мн-э-э.. несколько притянуто, а?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Joi, 21/10/2021 - 23:50
R_T_fex a scris:

(рондель - стихотворная форма), но поскольку в переводе она соблюдена, Who cares :)

есть же традиции o:)
Для названия стихотворения, написанного в твердой форме, нередко используется название самой формы, особенно если форма редкая.

R_T_fexR_T_fex    Vineri, 22/10/2021 - 11:46

Да, я тоже так думаю. Но раз перевод тоже сделан в форме ронделя, как бы и нормально, а?
Тем более, что Ира вкладывает в слово ещё и свой смысл, выводя его из последних двух строк ("округлим на троечку").
Автор так видит, чё...
Можно было бы назвать "Округление (рондель)", чтоб уж всем угодить. Я бы так сделал, наверное. Но я и игры слов не заметил...

vevvevvevvev    Vineri, 22/10/2021 - 13:25

Вы же написали определение выше...
Описание из GT: "roundel - 2). a short poem consisting of three stanzas of three lines each, rhyming alternately, with the opening words repeated as a refrain after the first and third stanzas. The form, a variant of the rondeau, was developed by Swinburne."

PinchusPinchus    Joi, 21/10/2021 - 15:19

Ира, "сойдет" в смысле "с пивом потянет"?

R_T_fexR_T_fex    Vineri, 22/10/2021 - 17:14

"...Но лишь умерим мы запросов высоту - /Она сойдёт..." :)