Jennifer Rush - Same heart (traducere în Germană)

traducere în Germană

Dasselbe Herz

Hey, oh,
Es ist eine ganze Weile her.
Ich war endlich dabei loszulassen.
Ich kann nicht glauben, wie es schmerzt, dich nur lächeln zu sehen.
 
Ich war also noch in deinen Gedanken,
Du musstest zurückkommen, um 'Hallo' zu sagen.
Du musstest für eine Weile mit jemandem zusammen sein, für den du dich interessierst.
 
Also haben sich die Dinge geändert,
Doch du weißt nicht, wie ich mich vielleicht verändert habe.
Aber ich sage dir jetzt,
dass eine Sache immer bestehen bliebt.
Wenn du näher kommst, wirst du sehen:
 
Es ist dasselbe Herz,
Dem du deine Liebe zu schenken pflegtest.
Dasselbe Herz,
Das du brachst und zurückließt,
Dasselbe Herz,
Dem du einst die Tür verschlossen hast,
Es will dich zurück.
Es schlägt noch für dich.
Hey, hey -
Für dich...
 
Ich erinnere mich gut daran, Liebling.
Wir sagten damals, es sei für immer.
Ich glaubte daran, bis du dich umentschieden hattest.
Ich erinnere mich.
 
Jeder Narr weiß,
Wir könnten niemals nur Freunde sein.
Bist du zurück, um zu beanspruchen, was du einst verließt?
Oh...
 
Denn nicht hat sich geändert.
Ich bin klüger, das ist wahr,
Doch es hat sich nichts geändert (nichts geändert)
Ich liebe dich noch immer.
Was bleibt, ist sicherzugehen, dass was du brauchst ...
 
Ist das dasselbe Herz,
Dem du deine Liebe zu schenken pflegtest.
Dasselbe Herz,
Das du brachst und zurückließt,
Dasselbe Herz, dem du einst die Tür verschlossen hast,
Es will dich zurück.
Es schlägt noch für dich.
 
Wooh
 
Fang nicht an zu weinen,
Zeig mir einfach nur, warum
Ich dasselbe Herz dir wieder anvertrauen sollte
 
Ich will wissen, dass es
 
Dasselbe Herz ist,
Dem du deine Liebe zu schenken pflegtest.
Dasselbe Herz,
Das du brachst und zurückließt,
Dasselbe Herz, dem du einst die Tür verschlossen hast,
Es will dich zurück.
Es schlägt noch für dich.
(Und es will dich zurück, Liebling)
 
Wooh, es ist dasselbe Herz
(dem du gewohnt warst deine Liebe zu geben)
Wooh, es ist dasselbe Herz
(das du gebrochen und verlassen hast)
(Es ist)
Dasselbe Herz,
Dem du einst die Tür verschlossen hast,
Es will dich zurück.
Es schlägt noch für dich.
 
Dasselbe Herz
(Dasselbe Herz, oh yeah)
Liebling, ich gebe dasselbe Herz auf
(Dasselbe Herz, oh yeah)
Dasselbe Herz,
Dem du einst die Tür verschlossen hast,
Es will dich zurück, es schlägt noch für dich.
 
Postat de Lobolyrix la Miercuri, 21/02/2018 - 14:00
Engleză

Same heart

See also
Comentarii
magicmulder    Miercuri, 21/02/2018 - 14:18

"Musste zurückkommen, um 'Hallo' zu sagen" => Ich verstehe das Original als in implizites "You had" anstatt "I had".
Sie war es, die ihn gerade loslassen konnte und nun taucht er wieder bei ihr auf, weil sie immer noch "on [his] mind" ist.
Kann man auch aus der folgenden Zeile herauslesen ("*You* had to be with..."). Also er konnte es alleine nicht mehr aushalten.
Ergo "Du musstest zurückkommen...".

"Ich dir mit demselben Herzen trauen sollte" => Das ist sogar eine schöne Doppelbedeutung im Original, weil man es auch übersetzen kann als "Ich dir dasselbe Herz (wieder) anvertrauen sollte". Regular smile

Lobolyrix    Miercuri, 21/02/2018 - 15:17

Ja, das ist natürlich richtig (Ich hätte vorhin mein Werk nochmal durchlesen sollen, aber PyeongChang rief mich dringend vor den Fernseher... Regular smile ). Die Version mit dem "anvertrauen" gefällt mit gut, ich habe sie übernommen. Danke!

magicmulder    Miercuri, 21/02/2018 - 17:53

Ich würde die Doppelbedeutung in einer Fußnote erwähnen, weil es keine "richtige" der beiden Versionen gibt, sondern man kann beides daraus interpretieren - evtl. sogar beabsichtigt.