Advertisement

Set Fire to the Rain (traducere în Arabă)

Advertisement
traducere în Arabă

أشعلتُ النار في المطر

Versiuni: #1#2
لقد تركته يسقط.... قلبي
1وما أن سقط حتى قُمتَ مطالباً به
كانت الدنيا قد أظلمت في وجهي، وكان أمرى قد انتهى
حتى قبلتني وأنقذتني
 
متماسكتان هما يداي
أما قدماي2 فقد كانتا أوهن
من أن تحملاني لأقف بين ذراعيك
دون أن أهوي على قدميك
 
3ولكنّ لك وجهاً
لم أعرفه قط، لم أعرفه قط
كلّ ما كنتَ لتقوله
ما كان حقّاً قط، ما كان حقّاً قط
4وفي كلّ ألاعيبك
5كنت لتخرج دائماً فائزاً، دائماً فائزا
 
6ولكنني أشعلت النار في المطر
ورأيته يهطل بينما لامست أنا وجهك
لقد احترق بينما كنتُ أبكي
لأنني سمعته يصرخ باسمك... باسمك
 
حين أغفو معك
كنت لِأبقى هناك
ولِأغمض عيني
ولِأن أشعر أنّك هنا للأبد
وها أنا وأنت معا
ولا شيء يتحسّن
 
وذلك لأنّ لك وجهاً
لم أعرفه قط، لم أعرفه قط
كلّ ما كنتَ لتقوله
ما كان حقّاً قط، ما كان حقّاً قط
وفي كلّ ألاعيبك
كنت لتفوز دائماً، كنت لتفوز دائما
 
ولكنني أشعلت النار في المطر
ورأيته يهطل بينما لامست أنا وجهك
لقد احترق بينما كنتُ أبكي
لأنني سمعته يصرخ باسمك... باسمك
 
أشعلت النار في المطر
ووقذفت بنا إلى اللهب
لقد شعرت بأنّ شيئاً ما قد مات
لأنني أدركت أن هذه قد كانت المرّة الأخيرة ... المرّة الأخيرة
 
7أحياناً ما أستيقظ قرب الباب
فلابد لذلك القلب الذي مَلَكتُه أن يكون في انتظارك
وحتى وإن كان ما بيننا قد انتهى بالفعل
فإنني لا أملك أن أمنع نفسي من البحث عنك
 
أشعلت النار في المطر
ورأيته يهطل بينما لامست أنا وجهك
لقد احترق بينما كنت أبكي
لأنني سمعته يصرخ باسمك... باسمك
 
أشعلت النار في المطر
ووقذفت بنا إلى اللهب
لقد شعرت بأنّ شيئاً ما قد مات
لأنني أدركت أن هذه قد كانت المرّة الأخيرة
المرّة الأخيرة.... أوه ... أوه
 
فليحترق
 
  • 1. كناية على أن قلبها ملكه
  • 2. في النص الإنجليزي: ركبتاي
  • 3. في النص الإنجليزي: جانباً، وفضلت استخدام لفظ (وجه) لارتباطه بالتغيّر في الشخصية في اللغة العربية كما في التعبيرات: "أظهر الوجه الآخر" أو "رجلٌ ذو وجهين" ... إلخ
  • 4. في النص الإنجليزي: في كل الألعاب التي كنت تلعبها
  • 5. (بمعنى أنّك كنت الجانب المستفيد من هذه العلاقة (بينما كنت أنا الخاسر على الجانب الآخر
  • 6. المطر هنا استعارة مكنية على الدمع الغزير الذي كانت تذرفه بسبب إنهاء هذه العلاقة
  • 7. كناية على أنها نامت وهي تنتظره بالقرب من الباب
Postat de Eagles Hunter la Sâmbătă, 09/09/2017 - 19:16
Comentariile autorului:

تتحدث الأغنية عن علاقة نشأت بين المغنية، والتي كانت في لحظة انهيار وضعف ساعتها، وبين حبيبٍ انتشلها من ضياعها وله سلّمت نفسها، ولكن شاءت الأيّام أن يتضح لها أنّه ليس كما كانت تتصور، وأن هذه العلاقة ستعود عليها بالضرر، وهنا قررت أن تغالب نفسها وتنهي هذه العلاقة وأن (تحرق دموعها) التي تذرفها وستذرفها بسبب إنهاء هذه العلاقة، وأن تتخذ هذا القرار على ما به من ألم
وقد كان لهذه الأغنية تأثير كبير حتى جرى تعبير
(I set fire to the rain)
مثلاً بمعنى: قلبت الآية أو تحاملت على نفسي
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Set%20Fire%20to%20the%20Rain
................
أتمنى أن تروقكم الترجمة، وأرجو إن أعجبتكم أن تضغطوا على
Thanks
وفي انتظار تعليقاتكم
وشكراً لمروركم الكريم
Regular smile

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Engleză

Set Fire to the Rain

Comentarii
stary night    Joi, 18/01/2018 - 20:23
5

الترجمة رائعة ومن الرائع أيضا قراءة المترجم لما بين السطور و إجادة إيصالها للقارئ بشكل أنيق كأنه يتم قراءتها للمرة الأولى شكرا على المجهود

Eagles Hunter    Joi, 18/01/2018 - 21:53

الشكر لك
إذا لم أكن مخطئاً؛ فهذا أول دخول لك للموقع منذ يوليو الماضي
حمداً لله على السلامة
Regular smile

stary night    Joi, 18/01/2018 - 22:04

 ملاحظتك في محلها الله يسلمك  Regular smile  و شكرا  جزيلا لك