Publicitate

A shady friend for torrid days (traducere în Rusă)

Engleză
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Postat de transpoettranspoet la Sâmbătă, 26/09/2020 - 09:42
traducere în RusăRusă (poetic, rhyming)
Aliniază paragrafe

278 Неверного дружка быстрей

Versiuni: #1#2#3#4#5#6#7
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
 
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3
 
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
 
  • 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
  • 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
  • 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
Mulțumesc!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Postat de vevvevvevvev la Luni, 26/10/2020 - 05:51
Publicitate
Comentarii
dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 06:02

Женя, мне очень понравилось. Только "кто жарок" надо с обеих сторон запятыми отделить. Извините, что придираюсь, но, если не поставить запятую после "жарок", смысл четвёртой строки в первый момент ускользает.

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 06:05

Спасибо, Елена!
Сделано.

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 06:07

Андрей, здесь надо читать с естественными ударениями. При переводе ЭД небольшие сбои ритма, думается мне, допустимы.

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 06:09

Кстати, может, не сплетены, а спутаны?

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 06:11

Да, так и было сначала. Вернул.

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 06:06

Интересно, а что Эмили хотела сказать этим "флюгером немножко на восток"?

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 06:11

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 07:56

Возможно. Там и подтекст есть, скорее всего. У меня почему-то сразу ассоциации с "Паломничеством в страну Востока" Гессе возникли. Может, и неоправданные.

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 08:03

Этот роман вышел в 1932 году...

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 08:22

Женя, ну Вы меня за кого принимаете? Teeth smile
Я давеча, переводя всё ту же ЭД, упомянула книжку современного финского писателя. Так и тут. Просто свободные ассоциации. Многое, что мы находим в современности, может оказаться продолжением мыслей Эмили... Regular smile

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 08:41

Ну, простите, простите Regular smile Бес попутал Regular smile

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 08:31
vevvev wrote:

Как догадка: восточные ветры, видимо, суровей всех остальных...

Женя, что-то я засомневалась. А флюгер разве показывает, откуда ветер дует? Не куда?

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 08:41

Флюгер показывает направление ветра, а хвостовая часть указывает на часть света, откуда этот ветер дует.

dandeliondandelion    Luni, 26/10/2020 - 08:45

Тогда, по Вашей трактовке, более суровыми должны быть западные ветра? Teeth smile
P.S. Вы имели в виду сторону света?

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 08:51

У флюгера два указателя: куда и откуда. Я думаю, что в Амхерсте наиболее суровые ветры дуют с Атлантики, т.е. с востока.

PinchusPinchus    Luni, 26/10/2020 - 13:08

Мне кажется, первое четверостишие несет довольно простую мысль: "легче найти тенистого друга в жаркий день, чем согревающего в холодный час". Неверный, страстный - откуда это? Смотрю на русский перевод и не понимаю, о чем вообще речь.

vevvevvevvev    Luni, 26/10/2020 - 13:26

shady - ...сомнительный, подозрительный... отсюда "неверный"
torrid - ...страстный... отсюда "страстных"

dandeliondandelion    Marţi, 27/10/2020 - 11:21

Да, Женя, Вы тут оказались первопроходцем, Вам было труднее всего. Интересно, есть ли опубликованные переводы этого стихотворения? Не искали?

vevvevvevvev    Marţi, 27/10/2020 - 17:50

По-моему, этот перевод ничуть не бесспорнее местных...

Read about music throughout history