:) Някои забележки:
"I've had you so many times" не може да се преведе само като "Имал съм толкова моменти" ... може примерно "имали сме толкова общи моменти" ако държиш на тази форма... буквалния превод тук също не е лош...
"My heart is full" - на Български няма израз "сърцето ми е пълно"... има примерно "сърцето ми се изпълва с радост"... или можеш да напишеш просто "сърцето ми се радва" или примерно цялата строфа: "радост за моето сърце, вратата ми е винаги отворена за теб"... това "my heart is full" е идеоматичен израз, както сама се досещаш. То не е и точно "радост" ами някакви позитивни емоции... но на български просто нямае точно съответен израз, май че.
Компромис не е същото като отстъпка... отстъпката се прави само от едната страна, компромиса е по-сложно нещо... в конкретния случай това води до двусмислие на българския превод... все едно само лирическия герой е правил постоянно отстъпки, например.... а в английския текст е ясно че са били взаимни отстъпки - компромиси :)
Хич не си личи от този превод че си Native Bulgarian Speaker :) Какво е това "разбита усмивка", например... на български това означава че момичето най-вероятно е жертва на домашно насилие или лош пластичен хирург... като на английски кажат "broken smile" се има предвид примерно "измъчена усмивка" (това май съм го срещал) - т.е. усмихва се насила, въпреки че вътрешно и се плаче...
Любимо! :)