Advertisement

Si no te hubieras ido (traducere în Croată)

Advertisement
traducere în Croată

Da nisi otišla

Nedostaješ mi više nego ikad i ne znam što učiniti.
Budan i sa sjećanjima loše je svanulo,
čekanje još jednog dana bez tebe.
Ogledalo ne laže, vidim se toliko drugačije,
trebam tebe.
 
Ljudi prolaze i prolaze, uvijek tako jednako,*
ritam života čini mi se loš.
Bilo je toliko drugačije kada bila si ovdje,
da, bilo je drugačije kada bila si ovdje.
 
Nema ništa teže nego živjeti bez tebe,
patim u nadi da ću vidjeti da dolaziš.
Hladnoća moga tijela pita za tebe,
i ne zna gdje si,
da nisi otišla bio bih tako sretan.
 
Postat de san79 la Sâmbătă, 08/06/2013 - 06:11
Ultima oară editat de san79 în data Vineri, 27/09/2013 - 06:19
Comentariile autorului:

*La gente pasa y pasa siempre tan igual-ide ovako,netočan je postavljeni tekst.

Spaniolă

Si no te hubieras ido

Comentarii
Nerea M.    Joi, 26/09/2013 - 20:37

Prevod je odličan. S tim što mislim da tekst koji je ovde postavljen ima par grešaka.

Prva je ovo "despierto de recurdos mal amanecer" umesto čega ide "despierto y te recuerdo al amanecer" pa bi u skladu sa tim išlo: Budim se i sećam te se u svitanje.

A druga, bar ja mislim da jeste, jer ja sam navikla na verziju koju izvodi Maná i kod njih znam da tako ide, stih odmah posle ovog kreće "Me espera otro día..."

I ja bih kraj prevela "Da nisi otišla bio bih tako srećan". Teeth smile

san79    Vineri, 27/09/2013 - 06:17

Da tekst ima par pogrešaka, jednu sam navela u komentaru, a ima još jedna ne toliko velika "es espejo" ide "el espejo".

Možda je tekst koji izvodi netko drugi drugačiji, ali slušanjem ove pjesme ja sam primjetila samo ove greške.

A što se kraja tiče tu si u pravu, pomješala sam 1 i 3 lice jednine jer su isti. Hvala na tvom komentru i sugestijama. Regular smile

Nerea M.    Vineri, 27/09/2013 - 06:59

Primetila sam da tekstovi ovde vrlo često imaju greške. Zato ih ja uglavnom ignorišem i tražim bolje, ili jednostavno pažljivije slušam. Teeth smile

A što se kraja tiče, moglo bi i tako da se protumači. Prednost španskog u nekim situacijama jeste što neki izrazi imaju više značenja. Loše je što kad se prevodi mora da se bira samo jedno. Teeth smile

I nema na čemu. Teeth smile