-
Si tú me olvidas → traducere în Română
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Si tú me olvidas
Quiero que sepas
una cosa.
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.
Postat de maluca la 2018-04-03
Traducere
De uitării mă dai tu
Vreau un lucru tu să-l ști
Știi cum este
De eu privesc
la clar de luna , la roșia ramură
A linei toamne de la a mea fereastră
De ating,
aproape de flacără
Cenușiul de neatins
Ori încrestatul trup al lemnului
Totul către tine mă poartă
Precum tot ceea ce există
Mireasma , lumina , metalele
Erau micuțe bărci ce navighează
Către acele țărmuri ale tale , ce pe mine mă așteaptă
Ei bine , ...
De încetul cu încetul încetezi a mă iubi ...
Am să încetez a te iubi, încetul cu încetul
De brusc
De mine uiți
Tu nu mă căuta
Căci eu uitat-am deja pe tine
De îndelungat și rău gândești
Adierea stindardelor
Ce-mi trec prin a mea viață
Iar tu decizi
A mă lăsa , la țărmul
Inimii , unde rădăcinile-mi sunt
Amintește-ți ..
că la acea zi ,
în acel ceas
Brațele-mi am să ridic
Iar rădăcinile-mi vor naviga
Un alt "țărm" a căuta
Dar,...
de în fiece zi ,
fiece oră
Simți că destinată mie-mi ești
Cu "necruțătoare" drăgălășenie
De-n fiece zi, se întrevede
o floare pe-ale tale buze,
în căutarea-mi
Iubită dragă,
În mine toată acea ardoare e repetată
În mine nimic nu-i pălit ori uitării dat
Iubirea-mi se înfruptă din dragostea-ți,
a mea iubită
Și atât cât în viață ai să te regăsești
are să fie în imbrasitarea-ti
De către mine Nedată uitării!
metric
poetic
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 2 ani 7 luni |
arc-en-ciel | 4 ani 12 ore |
Aceasta este o traducere poetică - deviații de la sensul original a cântecului sunt prezente (cuvinte adăugătoare, informație omisă sau adăugătoare, concepte înlocuite).
Postat de Radu Robert la 2020-04-17
Ultima oară editat de Radu Robert în data 2020-04-19
✕
Pablo Neruda: Top 3
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
“🌿🚬🌿🚬You have power over your mind — not outside events. Realize this and you will find great strength.🌿🚬🌿🚬”
Nume: Robert
Rol: Guru
Contribuţie: 1426 traduceri, 2 transliterații, 949 cântece, 1 collection, i s-a mulţumit de 7234 de ori, a rezolvat 190 de cereri a ajutat 115 membri, transcris 4 songs, a lăsat 2667 comentarii, added 140 annotations
Limbi: nativ Română, fluent Engleză, Română, advanced Engleză, Spaniolă, intermediate English (Jamaican), Franceză, Rusă