-
სიმღერა ბელადზე [Песня О Вожде / Шен Ром Зари Чемокари] → traducere în Chineză
✕
Corectură cerută
Versuri originale
სიმღერა ბელადზე [Песня О Вожде / Шен Ром Зари Чемокари]
შენ რომ ზარი ჩამოჰკარი,
მტერთა გლოვის ზარი არი;
შენ რომ ციხე დაგვინგრიე,
მეფის ნატახტარი არი;
ბორკილები დაგვილეწე;
მშვიდობა და ზავი არი.
ჰე ვარალი ვარალოო, ჰეეეეე, ეეე, კობა ჯუღაშვილი არი ჰეეეეე.
შენ რომ ხელი გადაგვხვიე,
ერთა შერიგება არი;
შენ რომ სიმღერა დაგვძახე,
გამარჯვების ქება არი;
ჩარხი რომ შეატრიალე,
ქვეყნის გახარება არი.
ჰე ვარალი ვარალოო, ჰეეეეე, ეეე, კობა ჯუღაშვილი არი ჰეეეეე.
შენ რომ უდაბნო მოგვირწყვე,
ჯეჯილი და ზვარი არი;
შენ რომ აგური ჩააგდე,
აშენდა და სახლი არი;
სადაც ყინული გასტეხე,
სულ მზეა და დარი არი.
ჰე ვარალი ვარალოო, ჰეეეეე, ეეე, კობა ჯუღაშვილი არი ჰეეეეე.
შენ რომ ჭები დაგვიბურღე,
ფოლადი და ნავთი არი;
შენ რომ რკინა გაგვიჩარხე,
მახვილი და ბარი არი;
კალამი რომ ხელთ აიღე,
ცხოვრების ანბანი არი.
ჰე ვარალი ვარალოო, ჰეეეეე, ეეე, კობა ჯუღაშვილი არი ჰეეეეე.
შენ რომ ცხოვრება წარმართე,
საამო და ტკბილი არი;
შადრევნებმა ამოხეთქა,
შენი სადღეგრძელო არი;
დილაზე რომ მზე ამოდის,
კობა ჯუღაშვილი არი.
ჰე ვარალი ვარალოო, ჰეეეეე, ეეე, კობა ჯუღაშვილი არი ჰეეეეე.
Traducere
领袖(之)歌
嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿,嘿欸, 嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿
嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿,嘿欸, 嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿
嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿,嘿欸, 嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿
嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿,嘿欸, 嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿
您 那 生活 带领,
美妙/宜人 和 甜蜜 是;
(像)喷泉/泉水 喷发/喷涌,
您的 祝酒(词) 是:
早晨 那 太阳 正在升起,
科巴·朱加什维利 是。
嘿 哇啦哩 哇啦喽 嘿,嘿欸, 科巴12·朱加什维利 是 嘿
- 1. 此处指用作监狱的城堡(俄语翻译中的注释),此类城堡有法国巴士底狱、瑞士西庸城堡、奥地利霍恩韦芬城堡等。
- 2. 指王宫。这个专有名词“纳塔赫塔里(ნატახტარი,转写:Natakhtari)”网上能查到的资料不多,只能确定是村庄名、啤酒品牌或某处古代皇宫遗址(与前面那个村庄没啥关系)。
- 3. 名词。
- 4. 指机床上的部件。谷歌翻译对ჩარხი(Charkhi)的解释是“Machine tool/机床”;隔壁俄语翻译的解释是机器。
- 5. ჯეჯილი(转写:Jejili),指的是新鲜种植的谷类、大麦等作物。(https://dicipedia.com/dic-ge-ru-ch-term-15394.htm)
- 6. ზვარი(Zvari),音译“兹瓦里”(暂译),是一种大型的葡萄园。
- 7. 一般时候麦子和葡萄园本没有直接关系,但据说“麦田比裸地进行葡萄直插建园的效果要好”。
- 8. 隔壁俄语的翻译是“一切都变绿,成了葡萄园”。
- 9. 动词。
- 10. ჭები并不特指矿井或油井。
- 11. 在网络词典上没查到意思。谷歌翻译的结果是You've got us,能大概推测出是“你给我们拿的”的意思。隔壁俄语翻译成了“достал для нас”,意思也差不多。
- 12. 科巴是斯大林少年时发表诗作时使用的笔名,一个取自于他所喜欢的一部小说主人公的名字。后来他经常用此化名进行地下工作和领导工人运动。
comentat
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
yuan jinquan | 2 ani 3 luni |
Postat de 子弹∞盒子炮 la 2021-12-31
Ultima oară editat de 子弹∞盒子炮 în data 2022-08-09
Comentariile autorului:
一首歌颂斯大林的苏联格鲁吉亚民歌,创作于20世纪30年代。
逐词对照的翻译,方便大家直观感受歌词原文的特色。
使用网站:https://translate.google.cn/
https://dicipedia.com/dic-ge-ru-ch-term-15394.htm
http://www.nplg.gov.ge/gwdict/index.php
https://gemrielia.ge/article/detail/380/
https://www.etaloni.ge/geo/main/index/7528
https://ka.glosbe.com/ka/en
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_50bd08870100cq6n.html
http://m.jiangzhangwang.com/new/mataifuyin/8356.html
http://www.friendingeorgia.com/news/pasxa?format=amp
https://www.xiaohongshu.com/discovery/item/5eb11b1c0000000001007d40?sour...
✕
Collections with "სიმღერა ბელადზე ..."
1. | Songs and poems about Stalin |
National Anthems & Patriotic Songs: Top 3
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
1263949520zheng@gmail.com
Nume: ∞ Ammo
Rol: Super Membru
Contribuţie: 85 traduceri, 39 transliterații, 341 cântece, 319 mulțumiri, a rezolvat 2 cereri, a ajutat 2 membri, a transcris 33 cântece, a adăugat 1 idiom, a explicat 2 expresii, a lăsat 306 comentarii
Limbi: nativ Chineză, fluent Chineză, beginner Bosniacă, Croată, Engleză, Germană, Rusă, Sârbă
Another version from the shellac record (single) "Песня о Сталине / Шен ром зари чемокари":
A Soviet Georgian (GSSR) song in praise of Stalin, written in the 1930s.
Singers (According to the video):
Performed by students of №1 Railway School in Tbilisi: Tamara Avsajanishvili, Eteri Kodgishvili, Nikolay Charashvili (or Niko Charashvili).
Subtitles of video titles:
ასრულებენ: თბილისის Პირველი რკ. გზის სკოლის მოსწავლეები:
Исполняют учсннки тбилисской 1 ж.д. школы:
ავსაჯანიშვილი თამარა (Avsajanishvili Tamara) (Rus. Авсаджанишвили Тамара (Avsadzhanishvili Tamara))
კოდგიშვილი ეთერი (Kodgishvili Eteri) (Rus. Кодгишвили Этэри)
ჩარაშვილი ნიკო (Charashvili Niko) (Rus. Чарашвили Николай (Charashvili Nikolay)
I found this transcription in the comment section of the music video. The guy who posted it called himself "Giorgi Okropiridze", but I'm not sure whether he made the transcription. The only thing I know is that this isn't my transcription. I'm only posting it here for the purpose of preservation.