✕
Corectură cerută
Versuri originale
Sit07 - Hohenburg
2. Fassung
. . Es ist niemand im Haus. Herbst in Zimmern;
. . Mondeshelle Sonate
. . Und das Erwachen am Saum des dämmernden Walds.
. . Immer denkst du das weiße Antlitz des Menschen
. . Ferne dem Getümmel der Zeit;
. . Über ein Träumendes neigt sich gerne grünes Gezweig,
. . Kreuz und Abend;
. . Umfängt den Tönenden mit purpurnen Armen sein Stern,
. . Der zu unbewohnten Fenstern hinaufsteigt.
. . Also zittert im Dunkel der Fremdling,
. . Da er leise die Lider über ein Menschliches aufhebt,
. . Das ferne ist; die Silberstimme des Windes im Hausflur.
Traducere
Hohenburg
2ème version
. . Il n’y a personne dans la maison. Automne dans les chambres ;
. . Sonate au clair de lune
. . Et le réveil au petit matin en lisière de forêt.
. . Tu imagines toujours le visage blanc de l’homme
. . Loin des troubles du temps ;
. . Aimantes s’inclinent, sur le rêveur les branches vertes.
. . Croix et soir ;
. . Le diseur étreint son étoile de ses bras pourpres,
. . Étoile qui monte aux fenêtres inhabitées.
. . Alors tremble dans l’ombre l’étranger,
. . Car ses paupières s’ouvrent doucement sur une chose humaine,
. . Une chose lointaine ; du vent la voix d’argent dans l’antichambre.
Georg Trakl: Top 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Rol: Guru
Contribuţie: 9241 traduceri, 2 transliterații, 2903 cântece, 1 collection, i s-a mulţumit de 11645 de ori, a rezolvat 60 de cereri a ajutat 13 membri, transcris 2 songs, a adăugat 1 idiom, a explicat 2 expresii, a lăsat 870 comentarii, added 5 annotations
Limbi: nativ Franceză, fluent Franceză, advanced Italiană, Portugheză, intermediate Germană, Spaniolă, beginner Latină
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)