Отличный перевод получился, мне очень нравится, как он звучит. Сдержанно и лаконично, без лишнего пафоса. Всё внутри, между строк.
Только я бы the tempest's blood перевела, скорее, как "нрав бури".
И вот над этим куплетом подумала бы ещё:
Я вступил в братство,
вырезал Божье слово,
книги - мое богатство,
и много историй былого.
В оригинале глагол scribed относится и к words of God, и к much of history, а у Вас строчки переставлены местами, и логика немножко нарушается. Может быть, это вполне допустимо, и я зря придираюсь. Но есть ещё один момент, более существенный: глагол "вырезать" без косвенного дополнения несёт в себе неоднозначность, которой в английском тексте, по-моему, нет. Можно вырезать где-то, на чём-то, а можно вырезать откуда-то. Герой песни, видимо, просто записал всё упомянутое, а не удалил из памяти и не вырезал из книжки. И вряд ли вытесал на камне.
P.S. Может быть, просто "выписал Божье слово"?