-
Собака → traducere în Cehă
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Собака
Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.
Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза.
И я тоже гляжу ей в глаза.
Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю.
Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек.
Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом...
И конец!
Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек?
Нет! это не животное и не человек меняются взглядами...
Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.
И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой.
Postat de устим ладенко la 2021-02-16
Traducere
Pes
V místnosti jsme dva: můj pes a já. Venku vyje strašlivá, prudká vichřice.
Pes sedí přede mnou - a dívá se mi přímo do očí.
Já také se mu dívám do očí.
Zdá se, že mi chce něco říct. Je němí, je beze slov, nerozumí ani sám sobě - ale já mu rozumím.
Chápu, že v tuto chvíli v ním i ve mně žije stejný pocit, že mezi námi není žádný rozdíl. Jsme stejní; v každém z nás hoří a svítí se stejný chvějící ohýnek.
Smrt slétne dolů a zamává na něj svým chladným širokým křídlem ...
A konec!
Kdo pak přijde na to, jakýpak ohýnek hořel v každém z nás?
Ne! toto není zvíře ani člověk dívají se na sebe...
Jsou to jen dva páry identických očí upřených na sebe.
A v každém z těchto párů, u zvířete a u člověka, se jeden a tentýž život plaše drží druhého.
Mulțumesc! ❤ | ||
Postat de устим ладенко la 2021-03-10
Ultima oară editat de устим ладенко în data 2021-04-06
Collections with "Собака"
1. | Songs about the love and destiny of Mumu and Gerasim |
Ivan Turgenev: Top 3
1. | Цветок (Tsvetok) |
2. | Утро туманное (Utro tumannoye) |
3. | Синица (Sinitsa) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Устим
Rol: Master
Contribuţie: 743 traduceri, 5 transliterații, 747 cântece, 6 collections, i s-a mulţumit de 2279 de ori, a rezolvat 44 de cereri a ajutat 30 membri, transcris 16 songs, a adăugat 8 expresii, a explicat 7 expresii, a lăsat 1280 comentarii, added 24 annotations
Pagina de website ustym-ladenko.dreamwidth.org
Limbi: nativ Rusyn (Carpathian), Rusă, Ucraineană, fluent Cehă, advanced Engleză