Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Pablo Neruda

    Soneto LVIII → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Soneto LVIII

Entre los espadones de fierro literario
paso yo como un marinero remoto
que no conoce las esquinas y que canta
porque sí, porque cómo si no fuera por eso.
 
De los atormentados archipiélagos traje
mi acordeón con borrascas, rachas de lluvia loca,
y una costumbre lenta de cosas naturales:
ellas determinaron mi corazón silvestre.
 
Así cuando los dientes de la literatura
trataron de morder mis honrados talones,
yo pasé, sin saber, cantando con el viento
 
hacia los almacenes lluviosos de mi infancia,
hacia los bosques fríos del Sur indefinible,
hacia donde mi vida se llenó con tu aroma.
 
Traducere

Sonnet LVIII - Entre les coups des espadons...

Entre les coups d'acier des espadons littéraires
je passe comme un matelot venu d'ailleurs
qui ne connaît pas la ruelle et qui chante,
oui, car sinon comment ferais-je sans cela.
 
J'ai apporté mon accordéon des archipels
tourmentés avec raches et bourres de pluie folles
et cette lente habitude des choses naturelles :
Ce sont elles qui ont façonnées mon cœur sylvestre.
 
Ainsi lorsque les dents de la littérature
ont essayé de mordre mes talons honorables,
je les ai ignorées, passant et chantant dans le vent
 
allant aux magasins pluvieux de mon enfance
vers les froides forêts du Sud indéfinissable,
vers ce lieu de ma vie qui s'emplit de ton parfum.
 
Pablo Neruda: Top 3
Comentarii