Nicht schlecht eigentlich, die Übersetzung. Allerdings fällt auf:
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen, (Robinson/Langenbach, 1927)
Soll ich Dich einem Sommertag vergleichen? (Bodenstedt, 1866)
Der du viel lieblicher und sanfter bist? (Robinson/Langenbach, 1927)
Der Du viel lieblicher und milder bist? (F. Krauss, 1882)
Durch Maienblüten rauhe Winde streichen, (Robinson/Langenbach, 1927)
Durch Maienblüthen rauhe Winde streichen (Bodenstedt, 1866)
Und Sommers Pracht hat allzu kurze Frist. (Robinson/Langenbach, 1927)
Und allzu kurz ist schönsten Sommers Frist. (F. Krauss, 1882)
Ich räume ein, die Zahl der Möglichkeiten ist begrenzt, aber das ist m. E.doch etwas auffällig, und vor Dichtern und Dichterinnen/Übersetzern und Übersetzerinnen, die Winde streichen lassen, sollte man sich vielleicht ohnehin in Acht nehmen.
Mein Favorit, die Übersetzung von Terese Robinson,1927
"Terese Robinson (geboren als Therese Langenbach am 15. November 1873 in Darmstadt; gestorben am 17. Februar 1945 in Malmö) war eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin. Sie lebte in Hamburg und emigrierte 1939 nach Schweden. Ihre Übersetzungen von Baudelaires Die Blumen des Bösen und Shakespeares Sonetten wurden mehrfach aufgelegt. " (https://de.wikipedia.org/wiki/Terese_Robinson)