Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Sonetul XVIII

Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surâzi mai blând!
În Mai e vânt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curând.
 
Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntâmplător și-n al schimbării joc.
 
Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Când vers etern o-nalță peste timp.
 
Cât va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.
 
traducere de Neculai Chirică
 
Versuri originale

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (English (Early Modern English))

Comentarii