-
Sonnet 63 → traducere în Germană
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Sonnet 63
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Postat de SilentRebel83 la 2014-01-06
Ultima oară editat de SaintMark în data 2016-10-15
Traducere
Sonett 63
Wenn mein Geliebter einst wie ich schon jetzt
vom rauen Zeitenlauf verschlissen ist,
sein Blut geschwächt und seine Stirn zuletzt
zerfurcht, wenn seiner Jugend kurze Frist
vom nahen Alter überschattet wird,
die Schönheit, die ihm zu Gebote steht,
allmählich schwindet und an Glanz verliert
und ihre Frische langsam untergeht,
dann widersetz' ich mich der Infamie
des mörderischen Zeitenlaufs, wann immer
er mir den Liebsten nehmen mag, doch die
Erinnerung an seine Schönheit nimmer.
Dieses Gedicht soll seine Pracht beschreiben,
und er in ihm auf ewig Jüngling bleiben.
metric
cu rimă
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Flopsi | 3 ani 2 luni |
Guest | 3 ani 2 luni |
Postat de Wolfgang Riedmann la 2021-02-18
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Taken from Wikipedia.