Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Sérénade

En silence, mes chansons
t'implorent à travers la nuit ;
dans le bosquet tranquille,
chérie, viens près de moi !
 
En susurrant, les cimes des arbres
bruissent au clair de lune ;
femme, n'aie pas peur
des oreilles de l'hostile espion.
 
Entends-tu les rossignols chanter ?
Hélas ! Ils t'implorent
au son de doux regrets,
ils plaident pour moi.
 
Ils comprennent le désir de l'âme,
ils savent la douleur de l'amour,
en remuant avec leurs tons d'argent
chaque tendre cœur.
 
Fais bouger ta poitrine,
chérie, écoute-moi !
En tremblant, je t'attends !
Viens, rend-moi heureux !
 
Versuri originale

Ständchen

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Germană)

Franz Schubert: Top 3
Comentarii
JadisJadis    Vineri, 22/01/2021 - 15:40

D'une façon générale, ça me semble plutôt bien, mais il faudrait vraiment changer "Laisse-les bouger tes seins", parce que là, ça ne va pas... "Puisse ta poitrine (ton coeur) être ému(e) elle (lui) aussi", par exemple... De même, "le désir de la poitrine" ça fait bizarre...

Valeriu RautValeriu Raut
   Luni, 18/12/2023 - 12:46

Grand merci, Jadis.
Je vois votre message avec beaucoup de retard.
Je suis d'accord avec vos conseils et j'ai corrigé ma traduction.