✕
Traducere
Sérénade
En silence, mes chansons
t'implorent à travers la nuit ;
dans le bosquet tranquille,
chérie, viens près de moi !
En susurrant, les cimes des arbres
bruissent au clair de lune ;
femme, n'aie pas peur
des oreilles de l'hostile espion.
Entends-tu les rossignols chanter ?
Hélas ! Ils t'implorent
au son de doux regrets,
ils plaident pour moi.
Ils comprennent le désir de l'âme,
ils savent la douleur de l'amour,
en remuant avec leurs tons d'argent
chaque tendre cœur.
Fais bouger ta poitrine,
chérie, écoute-moi !
En tremblant, je t'attends !
Viens, rend-moi heureux !
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 23 times |
Thanks Details:
Guests thanked 23 times
Postat de Valeriu Raut la 2018-09-19
Ultima oară editat de Valeriu Raut în data 2023-12-18
✕
Franz Schubert: Top 3
1. | Ave Maria |
2. | Ständchen |
3. | An die Musik |
Comentarii
Grand merci, Jadis.
Je vois votre message avec beaucoup de retard.
Je suis d'accord avec vos conseils et j'ai corrigé ma traduction.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
valeriuraut@gmail.com
Nume: Vale
Rol: Editor
Contribuţie: 5632 traduceri, 2 transliterații, 7028 cântece, 23119 mulțumiri, a rezolvat 1119 cereri, a ajutat 441 membri, a transcris 62 cântece, a adăugat 22 expresii, a explicat 38 expresii, a lăsat 6884 comentarii
Limbi: nativ Română, fluent Engleză, Franceză, Italiană, Spaniolă, Suedeză
D'une façon générale, ça me semble plutôt bien, mais il faudrait vraiment changer "Laisse-les bouger tes seins", parce que là, ça ne va pas... "Puisse ta poitrine (ton coeur) être ému(e) elle (lui) aussi", par exemple... De même, "le désir de la poitrine" ça fait bizarre...