-
Stall Me → traducere în Franceză
✕
Traducere
Retardez-moi
Tombez aux genoux
Et faites une bise sur la bague
La foule se réjouit
Tous mes rêves se réveillent en réalisant qu'ils méprisent
Un monde que j'ai une fois aimé
Pourquoi m'y amène-tu
Si tu savais ce que tu étais devenu
Donc maudissez tout le monde et tout (les choses)
Même le soleil
(Refrain):
Retardez-moi, retardez-moi, je fais tapis
Retardez-moi, retardez-moi, appellez-moi ou rodez-moi
Une sombre pièce est le jardin des timides à la fête
Elle a quatre (membres) sur le dancefloor
Elle attend de me relancer
Donc juste retardez-moi
J'ai eu un rêve optimiste
Tu t'as laissé tomber
Et je m'ai laissé tomber
Bon, l'amour s'est présenté et a dit: "Laissez-les tranquille."
Nous étaient amochés par chaque pierre que tu as goutée
Mets le feu à un bouchon, mon beau petit ange
Je chante à des bouteilles vides partout,
Partout
(Refrain):
Elle compte sur des étoiles, l'astrologie
Mes humeurs sont mercurielles (= d'humeur changeante)
Mais je connais le mercure
Ne retiens pas ton souffle (= ne te fais pas d'illusions)
Baptisé dans la rivière à toi
Tiens bon, la mort, la lune
Des étoiles, un éclat de toi
Retardez-moi, retardez-moi, je fais tapis
Retardez-moi, retardez-moi, appellez-moi ou rodez-moi
Une sombre pièce est le jardin des timides à la fête
Retardez-moi, retardez-moi, je fais tapis
Retardez-moi, retardez-moi, appellez-moi ou rodez-moi
Une sombre pièce est le jardin des timides à la fête
Elle a quatre (membres) sur le dancefloor
Elle attend de me relancer
Elle a dit qu'elle en a plus
D'où ça c'est venu, pour me déclencher,
Donc juste retardez-moi
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Stall Me”
Panic! at the Disco: Top 3
1. | House of Memories |
2. | The Greatest Show |
3. | High Hopes |
Idioms from "Stall Me"
1. | Don't hold your breath |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Pardonne les erreurs, l'anglais est ma langue maternelle :)
Il y a un petit jeu de mots (en anglais) assez important: quand il dit "we were wrecked on every rock you tasted," le mot "wrecked" veut dire comme détruit, abîmé etc. mais aussi veut dire "bourré." Et le mot "rock" veut dire "pierre" mais a aussi un sens d'argot qui veut dire la cocaïne.
J'ai traduit les phrases idiomatiques littéralement mais j'ai mis leurs sens figurés entre parenthèses.
La phrase "she said she's got more where that came from" veut dire qu'elle a encore plein, ce n'est qu'un avant-goût etc. (on parle soit des drogues soit de la sexe)