Sterne (traducere în Franceză)

Publicitate
Corectură cerută
Germană
A A

Sterne

In dunklen Nächten kann ich's seh'n
Das blaue Leuchten, wunderschön
Lichtwellen aus dem Heim-PC
Welch wundervolle Sternensee
Ich gleite langsam durch das Tor
Und Bilder steigen bald empor
 
Der Wolf begrüßt den Sternenhund
Ein Troll gießt Met in seinen Mund
Das Einhorn trägt den Musketier
Frau Holle krault das Fallbär-Tier
Der Nudibum grinst voller List
Dass ihn die Feuerkatz' nicht frisst
 
Der weise Mazdak lächelt mild
Er wurd' mit Schwarzmeerwein gestillt
Ein Kiebitz auf der Schulter hängt
Dem Steuermann, der's Sternschiff lenkt
Das Shelda-Mädchen freut sich schon
Fliegt auf der Pusteblum' davon
 
Die Eidechs' tanzt mit schwarzer Schlang'
Ein Spinnchen träumt vom großen Fang
Der Schildplatt-Fisch schaut schweigend zu
Und sagt zum Seestern leise "Glu"
Und dort auf dunkler Sonnen Bahn
Sieht man Kometen, die sich nah'n
 
Wie nah, wie fern ist diese Welt
Dies Sternband, das die Nacht erhellt
Und ständig gehen neue auf
Verschwinden, denn so ist ihr Lauf
Den Weg durchs Weltmeer weisen mir
All diese Sterne – also Ihr!
 
Postat de Vera JahnkeVera Jahnke la Marţi, 03/09/2019 - 20:43
Ultima oară editat de Vera JahnkeVera Jahnke în data Vineri, 20/03/2020 - 20:13
Comentariile autorului:

© Vera Jahnke
Für Euch alle das erste Lied, dass ich hier übersetzt habe:
https://lyricstranslate.com/de/последний-троллейбус-der-letzte-trolleybu...

traducere în FrancezăFranceză (rhyming)
Aliniază paragrafe

Etoiles

Dans l' obscurité de la nuit, je les discerne,
La lueur bleue et les spectaculaires
Vagues lumineuses de mon PC portable.
Quelle merveilleuse mer d'étoiles !
Je prends mon temps pour me glisser par cette porte
Et les images surgissent en cohorte:
 
Le Loup salue le Chien des étoiles,
Un Troll lui verse de l' hydromel dans la gueule,
La Licorne porte sur son dos le Mousquetaire,
La mère Hulda caresse l' Ours-qui-tombe-en-arrière,
Le Nudibum, sourit, l'air malicieux,
Espérant n'être pas mangé par le Chat-de-feu .
 
Mazdak le Sage doucement rit.
C'est au vin de la Mer Noire qu'il fut nourri,
Un Vanneau repose sur l'épaule
du Timonier, barrant le vaisseau des étoiles,
La demoiselle Shelda déjà se réjouit
À l'idée de s'envoler sur le Pissenlit.
 
Le lézard danse avec le mamba noir,
La petite araignée rėve d'une autre proie à avoir,
Le Poisson-Tortue regarde en retenant son souffle
L' Étoile de Mer et lui dit gentiment : Plouf !
et tout là-bas, vers des soleils sombres
on voit des comètes s'approcher en trombe.
 
Est-il proche, est-il lointain, cet univers,
Ce bandeau d'étoiles qui éclaire
la nuit et en fait naître toujours de nouvelles,
Puis les fait disparaître, car telle,
Est sa course folle ? Mon chemin à travers tout
Cet océan de mondes m'est montré par toutes ces étoiles- et par vous tous!
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
hubalclolus
Postat de Hubert ClolusHubert Clolus la Miercuri, 29/01/2020 - 11:13
Ultima oară editat de Hubert ClolusHubert Clolus în data Joi, 30/01/2020 - 13:31
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Mai multe traduceri ale cântecului „Sterne”
Franceză RHubert Clolus
Comentarii
Vera JahnkeVera Jahnke    Miercuri, 29/01/2020 - 12:15

"Toi qui volais si haut, vanneau virevoltant..."
In this poem there are hidden all my LT-friends, so thank you for your translation.
The last two lines mean that all these stars, all of you, will lead me through the oceans of the world...

Natur ProvenceNatur Provence    Miercuri, 29/01/2020 - 12:41

Einfühlsame Übersetzung, allerdings mit Verständnisschwächen in 4. und 5. Strophe:
Le Poisson-Tortue regarde en silence, là, L' Étoile de Mer et lui dit gentiment : Réjouis-toi et tout là-bas, sur un train occupé à bronzer, Ne voit-on pas des comètes foncer ?
--> Le Poisson-Tortue est un silencieux spectateur de cela
et dit gentiment à l'Étoile de Mer: Blubb (wie macht ein Fisch auf französisch ?)
et là-haut au trajet des soleils sombres
on voit des comètes s'approcher (das sind keine Fragen)