Takaya Odna (Такая одна) (traducere în Arabă)

Advertisements
Rusă

Takaya Odna (Такая одна)

Она вся соткана из нот, как будто
Глаза в глаза, и всё распалось на минуты
Глаза в глаза, и больше ничего не надо.
Еще мгновение, еще немного рядом
Но промелькнула и опять ушла
И мир вокруг лишен её тепла
Она наверно даже обо мне не знает
А я, её теряя, снова умираю
В её глазах горит огонь рассвета
А я опять её рисую силуэты
И даже если вдруг пройдёт и не заметит
Так будет лучше, чем опять её не встретить
Но только с ней стучит мой пульс
Без неё я с неба вниз сорвусь, сорвусь...
 
Но только она, такая одна
Взявшая душу, лишившая сна
Я всё разменяю, шагая по краю
Ведь без неё мой мир теряет тона.
 
Всё это происходит бесконечно много дней
Она опять уходит, я опять иду за ней
Её черты ищу в толпе глазами
На ней помешан, обездвижен, ею ранен
И если вдруг она моей не станет
Наверно, сердце даже биться перестанет
Пускай меня пока она не замечает
Но всё изменится, когда она узнает
Я расскажу ей обо всём при встрече
Однажды утром или это будет вечер
Я расскажу ей всё и ничего не скрою
Она поверит и останется со мною
Ведь только с ней стучит мой пульс
Без неё я с неба вниз сорвусь, сорвусь...
 
Но только она, такая одна
Взявшая душу, лишившая сна
Я всё разменяю, шагая по краю
Ведь без неё мой мир теряет тона
 
И от неё мне никуда не деться
Её любовь прошила пулей сердце
И эту страсть никак не отменить
И не поможет даже Ctr Alt Delete
Пускай я сплю, я не хочу проснуться
В моей сети два сердца вместе бьются
И неслучайно из потока тайн
Нас выбили в онлайн
 
Но только она, такая одна
Взявшая душу, лишившая сна
Я всё разменяю, шагая по краю
Ведь без неё мой мир теряет тона
 
Но только она, такая одна
Взявшая душу, лишившая сна
Я всё разменяю, шагая по краю
Ведь без неё мой мир теряет тона
 
Postat de K9 la Duminică, 01/11/2015 - 08:37
Ultima oară editat de sandring în data Luni, 28/08/2017 - 08:00
Comentariile autorului:

Музыка: Andrei Ropcea
Слова: Доминик Джокер

Aliniază paragrafe
traducere în Arabă

!يالها من فتاة

وكأنها كلّها مغزولة من نوتاتٍ موسيقيةٍ
ما أن جاءت عيني في عينها حتى تلاشى كلّ شيءٍ لدقيقةٍ
وما عادت بي حاجةً لأي شيءٍ آخر ما أن جاءت عيني في عينها
1سوى) لحظة أخرى، والقليل من الوقت بقربي)
2ولكنّها كالبرق لمعت ثمّ اختفت
فحُرِمَ العالم حولي دفئها
3إنّها في الأغلب لا تشعر بي
بينما أموت أنا إذ أفقدها
في عينيها تتقد نار الشروق
وها أنا مجدداً أرسم خيالاتها
وحتى لو مرّت بي ولم تلاحظني
فهذا أفضل من أن لا ألاقيها مرّة أخرى
4معها فقط ينبض قلبي
ودونها أهوي من السماء للأرض، أهوي
 
!وحدها هي، يالها من فتاة
5آسرة روحي وسارقة النوم من عينيّ
إنني سأغيّر كلّ شيءٍ إذ أخطو على حافّة الخطر
إذ أنّ عالمي يفقد بدونها ألوانه
 
ويحدث هذا بلا نهاية لأيامٍ عدّة
إذ ترحل مجدداً فأمشى على إثرها
وأبحث بعينيَّ عن قسماتها في الزحام
مجنونٌ بها، مسمّر ومجروحٌ بيديها
وإن لم تكن من نصيبي
فإنّ قلبي سيتوقف حتى عن الخفقان
بفرض أنها لا تلاحظني حتى الآن
فإنّ ذلك كلّه سيتغيّر عندما تعلم
سأحكي لها كلّ شيءٍ عند اللقاء
ذات صباحٍ ما، أم سيكون لقاؤنا مساءً؟
سأحكي لها كلّ شيءٍ ولن أُخفيها شيئاً
وستصدقني وستبقى بجواري
إذ ينبض قلبي فقط معها
ودونها أهوي من السماء للأرض، أهوي
 
!وحدها هي، يالها من فتاة
آسرة روحي وسارقة النوم من عينيّ
إنني سأغيّر كلّ شيءٍ إذ أخطو على حافّة الخطر
إذ أنّ عالمي يفقد بدونها ألوانه
 
لا مفرّ لي منها
فقد اخترق حبّها قلبي كما الرصاصة
ولا يمكن بأي حالٍ (إلغاء)6 هذا الشوق
Ctrlو Alt و Delete (ولن يفيد حتى استخدام (الأزرار
هب أنني نائمٌ، فإنني لا أريد أن أستيقظ
هناك قلبان ينبضان معاً في شبكتي
ولن تكون صدفةً أن نُدفع من فيض الأسرار
7(لنكون سويّاً (أونلاين
 
!فوحدها هي، يالها من فتاة
آسرة روحي وسارقة النوم من عينيّ
إنني سأغيّر كلّ شيءٍ إذ أخطو على حافّة الخطر
إذ أنّ عالمي يفقد بدونها ألوانه
 
!وحدها هي، يالها من فتاة
آسرة روحي وسارقة النوم من عينيّ
إنني سأغيّر كلّ شيءٍ إذ أخطو على حافّة الخطر
إذ أنّ عالمي يفقد بدونها ألوانه
 
  • 1. ترجمة تقريبية
  • 2. حرفيّاً: ولكنها برقت ثمّ رحلت
  • 3. حرفيّاً: لا تعلم عنّي
  • 4. حرفيّاُ: يدق نبضي
  • 5. حرفيّاً: آخذة الروح وحارمة النوم
  • 6. سيكثر استخدام مصطلحات الحاسب في هذه الفقرة
  • 7. هل يوجد مرادف عربي فصيح لهذه الكلمة؟
Postat de Eagles Hunter la Miercuri, 19/07/2017 - 18:19
Adaugat ca răspuns la cererea Karim Ahdab
Ultima oară editat de Eagles Hunter în data Luni, 25/09/2017 - 12:41
Comentariile autorului:

فكرة الكليب
تشكو بطلة الكليب لصديقتها في بداية الكليب من أن رجلها منذ ثلاثة أشهرٍ لم يعد يقدّم لها أزهار السحلبية (الأوركيد) مع علمه بحبها لها، فيشيد بطل الكليب بهذه الأزهار، فتجيبه غير حافلةٍ به آمرةً إيّاه أن يُحضر الحقائب، وهنا تبدأ الموسيقا، وتبدأ معها رحلته في توصيل هذه الأزهار لها في كلّ مكانٍ حتى يثير حيرتها ويجبرها على ملاحظته والتفكير فيه
Regular smile
إن أعجبتك الترجمة فأعلمني بضغطك على زر
Thanks

وشكراً لمروركم الكريم
Regular smile

Mai multe traduceri ale cântecului „Takaya Odna (Такая ...”
Idioms from "Takaya Odna (Такая ..."
See also
Comentarii