Talking Body (traducere în Portugheză)

Publicitate
traducere în PortughezăPortugheză
A A

Falando de Corpo

Fico na cama
Com a sua presença na minha mente
Fumar, só torrando minha grana
Não ligo mais pra nada, eu topo tudo o que você quiser
 
[Pré-Refrão:]
De tarde até a noite bebendo, quero continuar com você
Porque só você me consola
Tudo aconteceu como um amor de verão com brigas
E foi do nada
 
[Refrão:] (x2)
Caso o assunto aqui seja corpo
O seu combina bem, coladinho no meu
Juro que não vai demorar nada
Se o seu amor for verdadeiro, podemos transar para sempre
Sem parar
 
Amor, me dê o seu amor
Vou abrir mão de tudo o que você pedir
Lábios, lábios que eu beijo
Me morda enquanto eu sinto a ponta dos seus dedos
 
[Pré-Refrão]
 
[Refrão] (x2)
 
[Ponte:]
Corpos!
Baby, usamos nossos corpos como curtição
Corpos!
Vamos aproveitar os nossos até nos esgotar
 
Sem parar (Vai fundo)
Sem parar (Vai fundo)
 
[Refrão] (x3)
 
Caso queira repostar a tradução em outro site ou em vídeo, vá em frente. Mas coloque o meu nick como quem traduziu: Rico.21
Postat de Rico.21Rico.21 la Sâmbătă, 17/01/2015 - 23:59
Ultima oară editat de Rico.21Rico.21 în data Duminică, 26/07/2015 - 02:15
EnglezăEngleză

Talking Body

Comentarii
Alma BarrocaAlma Barroca    Duminică, 18/01/2015 - 00:33

Boa tradução, mas posso sugerir algumas mudanças? Sinta-se livre para aceitá-las ou não.

- Aqui em 'stay in bed' não há indicação de narrador ou de pessoa, então acho que caracteriza o uso do Imperativo, está sendo dada uma ordem. Por isso acho que o mais correto seria 'fique na cama'.
- I don't care I'm down for what you want -> Não me importo, eu topo o que você quiser
- (...), wanna keep you here -> quero te manter aqui
- Now if we're talking body -> Caso o assunto seja corpo (seguindo a construção que você utilizou nessa frase)
- You got a perfect one so put it on me -> Você tem um perfeito, então o ponha/o coloque sobre mim
- you're finger tips -> your (erro na letra original, irei corrigir)

Rico.21Rico.21    Duminică, 18/01/2015 - 02:02

Valeu pelas sugestões, vou usá-las sim, claro. Mas tem umas coisas:

No primeiro verso, eu li errado em I don't care I'm down for what you want. (rs)

Se eu trocar ''continuo na cama'' por ''fique na cama'', a frase seguinte(tradução) meio que fica sem sentido. Ela dar a entender que só fica deitada pensando na pessoa. Traduzindo bem literal ficaria:

Fique na cama
Pensando em você preso na minha mente

Entende? Não tô dizendo que você está errado e sim que fica sem sentido essa parte. Pode ser que eu esteja errado.

Na parte ''You got a perfect one so put it on me'', eu acho que a minha também mostra o que ela quer dizer: transe logo comigo.

Alma BarrocaAlma Barroca    Duminică, 18/01/2015 - 13:02

Ah sim, você está certo.

Compreendi o que você quis dizer nessa frase.