Advertisement

Territoires du souffle (traducere în Italiană)

Advertisement
Franceză

Territoires du souffle

Parcourant
Les territoires du souffle
La Poésie
Ne thésaurise rien
 
Nulle empreinte
N’ossifie son essor
Nul usage
Ne pétrifie sa flamme
 
Elle insuffle son et sens
Dans les parcelles du monde
 
Disant sans vraiment dire
Elle ravive le désir
Multipliant les signes
Elle demeure
Á l’avant.
 
Postat de Guernes la Sâmbătă, 13/01/2018 - 09:17
Aliniază paragrafe
traducere în Italiană

Territori del soffio

Attraversando
I territori del soffio
La poesia
Non accumula nulla
 
Nessuna impronta
Ossifica la sua ascesa
Nessun uso
Pietrifica la sua fiamma
 
Ella insuffla suono e senso
Nelle particelle del mondo
 
Dicendo senza dire davvero
Ravviva il desiderio
Moltiplicando i segni
Si mantiene
Avanti.
 
Postat de Manuela Colombo la Sâmbătă, 13/01/2018 - 20:11
Comentariile autorului:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Mai multe traduceri ale cântecului „Territoires du ...”
See also
Comentarii
Guernes    Duminică, 14/01/2018 - 12:30

Belle traduction :
J'aime beaucoup : Non fa tesoro di nulla
que je traduirais par "Ne fait pas trésor d'un rien" (Je me trompe peut-être ?)
Mais Andrée dit : N'accumule rien !
J'aime beaucoup et j'ai bien noté : Alberto Caeiro (48) !

Manuela Colombo    Duminică, 14/01/2018 - 17:02

Grazie per la segnalazione, assolutamente corretta.
In un primo tempo avevo tradotto "tesaurizza", che sarebbe stato corretto, ma aveva un suono troppo duro in italiano.
Poi l'ho trasformato in "Non fa tesoro di nulla" che si armonizza dal punto di vista del ritmo, ma tradisce il vero significato!
"Non accumula nulla" è un buon compromesso, per cui ti ringrazio.
Mi piace molto Andrée Chedid e la sua metapoesia.