The Storm (traducere în Italiană)

Publicitate
Engleză

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Duminică, 09/04/2017 - 06:01
Ultima oară editat de sandringsandring în data Duminică, 22/09/2019 - 07:54
Comentariile autorului:

The poem was posthumously published in 1896

traducere în ItalianăItaliană
Aliniază paragrafe
A A

La tempesta

Con un suono di corno
il vento arrivò, scosse l'erba;
un verde brivido diaccio
così sinistro passò nel caldo
 
che sbarrammo le porte e le finestre
quasi entrasse uno spettro di smeraldo;
e fu certo l'elettrico
segnale del Giudizio.¨
 
Una bizzarra turba di ansimanti
alberi, siepi alla deriva
e case in fuga nei fiumi
è ciò che videro i vivi.
 
Tocchi del campanile desolato
mulinavano le ultime nuove.
Quanto può giungere,
quanto può andarsene,
in un mondo che non si muove!
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Duminică, 09/04/2017 - 06:12
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Duminică, 22/09/2019 - 11:26
Comentariile autorului:

Traduttore: Eugenio Montale
da: Ossa di seppia, 1925

Comentarii
sandringsandring    Sâmbătă, 03/08/2019 - 08:10

The source lyrics have been updated. Please review your translation.