-
По трамвайным рельсам → traducere în Engleză
On The Tram Track
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Guest | 3 ani 9 luni |
Pinchus | 3 ani 9 luni |
BlackSea4ever | 4 ani 2 săptămâni |
Sophia_ | 6 ani 10 luni |
1. | Печаль моя светла (Pechalʹ moya svetla) |
2. | На чёрный день (Na chyornyy denʹ) |
3. | Нюркина Песня (Nyurkina Pesnya) |
Thanx for the comments.
The first line seems to be ambiguous when read but it will sound OK when sung.
I don't see any problem with 'traffic lights'. It's a normally plural noun.
I used 'the clothes' to preserve the original alliteration along with singability. Though 'our' is what was actually meant by the author.
It's the definite ordure which is implied in the song, so the article is in place. :)
"A very justified" is close to what is meant in Russian, though 'quite justified' fits better, but - alas! - it breaks the rhythm.
'Even perpetration' could be sung as 'ev'n a perpetration', or just in between these variants, so the meaning would not get too far from what was meant in Russian. Even so I'll insert an 'a' there. :)
The translation is not fully equirhythmic (as from Waran4ik's viewpoint, for instance) but it's fully singable. (Only if you can sing it to the original score; I've seen quite a few Russian singers who could ever do this in their mother tongue, I myself can do it in both languages).
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Welter in ordure (I’d not use the) is exactly валяться в грязи - it’s not an issue when reading in English
A very justified — article should be there, although, I’d have chosen: quite justified