Guernes



La langue de l'Europe, c'est la traduction
—
RELATION D’INCERTITUDE : À considérer les dissemblances qui en disloquent le champ, jadis circonscriptible, même si composite, on dirait que c’est pure homonymie que de parler de Poésie au singulier majusculé. De printemps en printemps, de fête de lecture à lecture de fête, elle rajeunit au point de n’avoir plus d’âge. La traduction la mondialise – ou : la mondialisation la traduit, remet son essence à la traductibilité, la surproduit dans les « échanges ». Il est vrai que chaque poème en toute langue attend (et même, maintenant requiert) d’être traduit en toute autre. Cela fait de l’emploi. Mais dans quel état, et pour quel monde ? – Michel Deguy (mai 2006)
—
Ay je pas veu en Platon ce divin mot, que nature n’est rien qu’une poësie œnigmatique ? Comme peut estre qui diroit une peinture voilée et tenebreuse, entreluisant d’une infinie variété de faux jours à exercer nos conjectures. - Michel de Montaigne
—
Interpréter un texte, ce n’est pas lui donner un sens (plus ou moins fondé, plus ou moins libre), c’est au contraire apprécier de quel pluriel
il est fait. - Roland Barthes
Blog de poésie : https://christian-0-guernes.blogspot.com/
Lyrics T : https://lyricstranslate.com/fr/christian-guernes-lyrics.html
Twitter : https://twitter.com/GuernesC
. . et de quelques autres :
(Traductions françaises de poètes brésiliens et portugais)
— https://carmina-fr-lusitana.blogspot.com/
(En collaboration avec Manuela Colombo, pour l'italien)
— https://carmina-it-lusitana.blogspot.com/
— Manuela : https://lyricstranslate.com/fr/translator/manuela-colombo
Non, je ne m'explique pas cette conviction d'entendre la langue
pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même Car il
est dit que l'ordre des mots parle de lui-même et prend figure
partielle dans le poème car il est dit que cela est démontrable
à l'exemple de l'anatomie d'un corps vivant qui se meut
et diffère de son aspect extérieur Car il est dit que celui qui a
pouvoir de faire des vers prend trop souvent la question
de la traduction pour différente de la question de l'amour
n'écrit dès lors qu'un poème dissocié étranger à la traduction
et à l'amour et qu'il se décourage aussi souvent qu'il doute
de la relation qu'entretient l'ordre construit
des mots Non je ne m'explique pas cette conviction d'entendre
la langue pour un corps différant de tout et surtout d'elle-même
Mathieu Bénézet - L'aphonie de Hegel (2000)
8044 traduceri postate de Guernes, 2 transliterations posted by GuernesDetaliiToate traducerile
Artist | Traducere | Limbi | Comentarii | Info | Info | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Nuno Rocha Morais | Nunca a paz... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | «Não escrevas poemas de amor» | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Ritual | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Que bom haver realidade... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | O tombo de Salazar | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Recorto a minha sombra... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | O pior é que o futuro... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Pois o tempo não para... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Heróicas - VIII | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Não há mais horizonte... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Negócio | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | É tudo tão pequeno esta manhã... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | De mim à estrela... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Balança | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Que pena não ser eu... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Ah! Se eu imitasse a alegria... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Pobre mendigo! | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Salmo | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
José Saramago | Vertigem | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Heróicas - VII | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Destino | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Dia não | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | O general | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Taxidermia, ou poeticamente hipócrita | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Chove | Portugheză → Franceză | 2 | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | |
José Gomes Ferreira | Comício | Portugheză → Franceză | 3 | 3 mulțumiri | Portugheză → Franceză 3 mulțumiri | |
Nuno Rocha Morais | Um rio que é ar... | Portugheză → Franceză | 3 mulțumiri | Portugheză → Franceză 3 mulțumiri | ||
José Saramago | Espaço Curvo e Finito | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | A Poesia e a Vida saíram do mar | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Dá-me a tua mão | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Oceanografia | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Intimidade | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Entrei no café... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
José Gomes Ferreira | Aquela nuvem | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
José Saramago | Aprendamos, Amor... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Tantos séculos de sangue... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Nuno Júdice | Uma poética no sotão | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Cá venho eu... | Portugheză → Franceză | 3 mulțumiri | Portugheză → Franceză 3 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Se apenas | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Longa viagem em 1943 | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Útero em sangue | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Amigos meus | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Em fundos goles | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Preciso, para | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | No escuro manchado de luz | Portugheză → Franceză | 1 | 3 mulțumiri | Portugheză → Franceză 3 mulțumiri | |
Marina Colasanti | Se Ele apenas | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Viagem por um fio | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Malungo, brother, irmão | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Inquisição | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Vincent | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Canção para um Homem e um Rio | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Às seis da tarde... | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Outras palavras | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Sexta-feira | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Livres à noite | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Surpreende quão fácil é o amor | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Cicatriz | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Favela | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | A menina e a pipa-borboleta | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | M e M | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Friedrich Hölderlin | Die Linien des Lebens sind verschieden | Germană → Franceză | 1 mulțumiri | Germană → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Do feto que em mim brota | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Poema de Natal | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Negro-Estrela | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Clarice no quarto de despejo | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Frutífera | Franceză → Franceză | 1 mulțumiri | Franceză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | A empregada e o poeta | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Pinturas rupestres | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | A um homem não | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | A paixão da sua vida | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Carolina na hora da estrela | Portugheză → Franceză | 1 | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | |
Marina Colasanti | Da cabeça aos pés | Portugheză → Franceză | 4 | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | |
Marina Colasanti | Segurança e normas | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | No delta do Rio Paraná | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Todas as manhãs | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Pedra, pau, espinho e grade | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Recordar é preciso | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | No antigo tempo | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Só de sol a minha casa | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Ó Deus feito de dor... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Hoffmann não suspeitaria | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Entre ferro e fio | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Amigas | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Não, não esqueço | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Menina | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Morte sob o sol | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Meu rosário | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Fêmea-Fênix | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Exílio | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Lá fora, a noite | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Da conjuração dos versos | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Escuros Tempos | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Do velho ao jovem | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Antes de virar gigante | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | Filhos na rua | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Nem Tão Nuas | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | A noite não adormece nos olhos das mulheres | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Conceição Evaristo | De mãe | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri | ||
Nuno Rocha Morais | Música. Transmutação pela dança... | Portugheză → Franceză | 2 mulțumiri | Portugheză → Franceză 2 mulțumiri | ||
Marina Colasanti | Meu corpo | Portugheză → Franceză | 1 mulțumiri | Portugheză → Franceză 1 mulțumiri |