Целовалась с нищим, с вором, с горбачом (Tselovalasʹ s nishchim, s vorom, s gorbachom) (traducere în Engleză)

Corectură cerută

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом

Целовалась с нищим, с вором, с горбачом,
Со всей каторгой гуляла - нипочeм!
Алых губ своих отказом не тружу,
Прокаженный подойди - не откажу!
 
Пока молода -
Всe как с гуся вода!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Что за дело мне, что рваный ты, босой:
Без разбору я кошу, как смерть косой!
Говорят мне, что цыган - ты - конокрад,
Про тебя еще другое говорят...
 
А мне что за беда -
Что с копытом нога!
Никогда никому:
Нет!
Всегда - да!
 
Блещут, плещут, хлещут раны - кумачом,
Целоваться, я не стану - с палачом!
 
Postat de Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud la Marţi, 05/02/2019 - 15:46
Comentariile autorului:

1920

traducere în EnglezăEngleză (poetic)
Aliniază paragrafe

I would kiss 'em

Versiuni: #1#2
I would kiss 'em gangsters, bandits, beggars, thiefs,
I would paint the town red, it's fine by me!
Bring your worst to me, and I will beg for more
For refusing isn't what my lips are for!
 
Untill I'm young -
I dance.
Never say no.
Always - yes!
 
I don't care if you're being down and out of breath,
For I am as indiscriminate as death!
They say you're a robber. I say - it's ok.
This is not the worst those people have to say.
 
Why should I care
You have hooves and horns?!
Always say yes.
Never - no!
 
It's a guiltless blood I can not stand to see.
It's the punisher who I will never kiss!
 
Mulțumesc!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postat de Kirill KuvinovKirill Kuvinov la Duminică, 01/08/2021 - 14:22
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Comentarii
SchnurrbratSchnurrbrat    Duminică, 24/10/2021 - 22:47

Хотелось бы поближе к оригиналу. вернуть бы leper, над предпоследней строчкой еще поработать.
Even if you are a gypsy-robber, it's ok... как-то так, чтобы колорит сохранить. Сложный стих для перевода конечно.

Kirill KuvinovKirill Kuvinov    Duminică, 14/11/2021 - 08:36

Был такой вариант. Но передо мной встал выбор между Цветаевским антуражем, который к нашему времени уже немного устарел, и Цветаевским чувством, которое всегда молодо.
Лирическая героиня представляется эдакой девочкой из гетто, разбитной и весёлой, поэтому держался просторечных выражений.

Read about music throughout history