Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Un pas plus côté (Version Construite)

Je ne peux plus soutenir cette chose:
dire tout ce que j'avais dit auparavant.
Tous ces mots n'ont aucun sens,
 
donc j'ai trouvé le bonheur dans l'ignorance.
Le moins que j'entends, le moins mots que tu diras.
Mais tu le réaliseras de toute façon.
 
Je trouve que les réponses ne sont pas si claîres.
J'aimerais pouvoir trouver un moyen de me désapparaître.
Tous ces pensés n'ont aucun sens,
 
donc j'ai trouvé le bonheur dans l'ignorance.
Rien ne semble s'en aller,
en répétance indéfinie.
 
En répétance indéfinie,
par répéter les mêmes choses,
sans arrêt les mêmes occasions,
en répétance indéfinie.
 
Comme on faisait auparavant...
Comme aux autres fois,
de la même façon passée,
en répétant l'histoire,
comme on faisait auparavant.
 
Tous les choses que tu dis à moi
et je suis sur le point de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer,
je suis sur le point de me rompre !
 
Tous les choses que tu dis à moi
et je suis sur le point de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer,
je suis sur le point de me rompre !
 
Ces sont les positions où je peux me sentir
déchiré par mon âme que mon corps réduit.
Pendant cette promenade, on peut diminuer ce qu'on veut.
 
Dès que j'attends seul, je ne peux pas m'opposer
sentir cet haine. Je n'ai jamais raté.
Je vous prie de me donner une raison à déchire ma visage.
Le sang est une coulée
 
et il coule.
Et il coule,
et il coule...
 
Taite-toi quand je parle à toi !
 
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi quand je parle à toi !
 
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi ! Le sang est une coulée.
Tais-toi ! Je suis en train de me rompre !
 
Tous les choses que tu dis à moi
et je suis sur le point de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer,
je suis sur le point de me rompre !
 
Tous les choses que tu dis à moi
et je suis en train de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer,
je suis en train de me rompre !
 
Tous les choses que tu dis à moi
(me conduissent un pas plus côté au bord)
et je suis sur le point de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer
(car je suis pret à devenir fou)
et je suis sur le point de me rater !
 
Tous les choses que tu dis à moi
(me conduissent un pas plus côté au bord)
et je suis sur le point de me rompre !
J'ai besoin d'un petit espace pour réspirer
(car je suis pret à devenir fou)
et je suis sur le point de...
 
Versuri originale

1Stp Klosr

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Linkin Park: Top 3
Comentarii
KlouKlou    Luni, 24/04/2017 - 13:41

I suggest you some corrections :)

first stanza
line 1: J'en ai marre de cette manière → Je ne peux plus supporter ça
line 2: it's "une chose", so "toutes ces choses que j'avais dites"
line 3: "un mot", so "insensées" → "insensés"

second stanza
line 1: why "libéré" (=set free)? It would rather be "J'ai trouvé le bonheur dans l'ignorance"
line 2: it's a bit long. "Moins j'écoute, moins tu parles" would be shorter
line 3: "du jour au lendemain" means "in a very short time" and it doesn't fit the context. "anyway" is more "de toute façon"

3rd stanza
line 1: clairvoyantes → si claires
line 2: why "libéré" again? Disappear means "disparaître". "J'aimerais trouver un moyen de disparaître"
line 3: Tous ces pensés → Toutes ces pensées

4th stanza
line 1: same as the 2nd stanza
line 2: "go away" means "partir/s'en aller" and the subject is "nothing", not "je". So it is "Rien ne semble s'en aller"
line 3: "répétance" isn't a word and "indéfinie" means "undefined". The common French way of saying so would be "Encore et encore"

5th stanza
I don't understand why each French line is different while the English ones are all the same. And the correct words are "Encore et encore" again

6th stanza
line 1: remove the "on faisait". And again, why are the French lines different? You can say "Comme auparavant" everywhere.

7th stanza
line 1: Tous les choses que tu dis à moi → Toutes les choses que tu me dis
line 2: "I'm about" means "Je suis sur le point de" and here break is more "exploser". So "Je suis sur le point d'exploser".
line 3: réspirer → respirer
line 4: same as line 2

8th stanza: same as 7th stanza

9th stanza
line 1: les positions → les endroits
line 2: déchiré par mon âme que mon corps réduit → arraché de mon corps, ma chair se détache
line 3: "ride" is rather "chevauchée" than "promenade" ; "diminuer" → "couper"

10th stanza
line 1: remove "Dès que"
I'm not sure, but I understand the English lyrics more like "Waiting alone, I cannot resist. (I am) Feeling this hate (that) I have never missed."
According to this, I would rather translate it into:
"J'attends seul, je ne peux pas résister
Je ressens cette haine qui ne m'a jamais manqué"
line 3: Je vous prie que vous justifiiez la déchire de mon visage. → Je vous en prie, que quelqu'un me donne une raison de déchirer mon visage.
line 4: Well, I don't understand the English line. "Blood is pouring" means "Le sang coule.", but there's an "a"...

11th stanza
et il verse → et il coule

next line:
Taite-toi quand je parle à toi ! → Tais-toi quand je te parle !
But I think "shut up" is more rude than "Tais-toi", so I suggest you to say "Ferme-la" instead.

12th stanza:
Taite-toi ! Le sang est un versement. → Ferme-la ! Le sang coule.

2nd stanza from the end:
line 2: me conduissent un pas plus côté au bord → me rapprochent d'un pas du rebord
line 5: car je suis pret à devenir fou → car je me rapproche d'un pas du rebord

For the title you can maybe write "Plus près", it would be the literal translation of "One step closer"

Some lines are in several stanzas, so do not forget to correct them all. :)

Smokey MeydanSmokey Meydan
   Sâmbătă, 13/05/2017 - 18:41

I'm studying la langue française, alors il est difficule que je traduise le chanson parfaitement. If you want, you can moderate the translation or create a new one so that I erase mine.