I suggest you some corrections :)
first stanza
line 1: J'en ai marre de cette manière → Je ne peux plus supporter ça
line 2: it's "une chose", so "toutes ces choses que j'avais dites"
line 3: "un mot", so "insensées" → "insensés"
second stanza
line 1: why "libéré" (=set free)? It would rather be "J'ai trouvé le bonheur dans l'ignorance"
line 2: it's a bit long. "Moins j'écoute, moins tu parles" would be shorter
line 3: "du jour au lendemain" means "in a very short time" and it doesn't fit the context. "anyway" is more "de toute façon"
3rd stanza
line 1: clairvoyantes → si claires
line 2: why "libéré" again? Disappear means "disparaître". "J'aimerais trouver un moyen de disparaître"
line 3: Tous ces pensés → Toutes ces pensées
4th stanza
line 1: same as the 2nd stanza
line 2: "go away" means "partir/s'en aller" and the subject is "nothing", not "je". So it is "Rien ne semble s'en aller"
line 3: "répétance" isn't a word and "indéfinie" means "undefined". The common French way of saying so would be "Encore et encore"
5th stanza
I don't understand why each French line is different while the English ones are all the same. And the correct words are "Encore et encore" again
6th stanza
line 1: remove the "on faisait". And again, why are the French lines different? You can say "Comme auparavant" everywhere.
7th stanza
line 1: Tous les choses que tu dis à moi → Toutes les choses que tu me dis
line 2: "I'm about" means "Je suis sur le point de" and here break is more "exploser". So "Je suis sur le point d'exploser".
line 3: réspirer → respirer
line 4: same as line 2
8th stanza: same as 7th stanza
9th stanza
line 1: les positions → les endroits
line 2: déchiré par mon âme que mon corps réduit → arraché de mon corps, ma chair se détache
line 3: "ride" is rather "chevauchée" than "promenade" ; "diminuer" → "couper"
10th stanza
line 1: remove "Dès que"
I'm not sure, but I understand the English lyrics more like "Waiting alone, I cannot resist. (I am) Feeling this hate (that) I have never missed."
According to this, I would rather translate it into:
"J'attends seul, je ne peux pas résister
Je ressens cette haine qui ne m'a jamais manqué"
line 3: Je vous prie que vous justifiiez la déchire de mon visage. → Je vous en prie, que quelqu'un me donne une raison de déchirer mon visage.
line 4: Well, I don't understand the English line. "Blood is pouring" means "Le sang coule.", but there's an "a"...
11th stanza
et il verse → et il coule
next line:
Taite-toi quand je parle à toi ! → Tais-toi quand je te parle !
But I think "shut up" is more rude than "Tais-toi", so I suggest you to say "Ferme-la" instead.
12th stanza:
Taite-toi ! Le sang est un versement. → Ferme-la ! Le sang coule.
2nd stanza from the end:
line 2: me conduissent un pas plus côté au bord → me rapprochent d'un pas du rebord
line 5: car je suis pret à devenir fou → car je me rapproche d'un pas du rebord
For the title you can maybe write "Plus près", it would be the literal translation of "One step closer"
Some lines are in several stanzas, so do not forget to correct them all. :)
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.