Advertisement

Valsinha (traducere în Engleză)

Advertisement
Italiană

Valsinha

Quel giorno a casa lui tornò più
presto come non faceva quasi più e
la guardò in un modo ben diverso come
non faceva quasi più.
 
E non parlò più dell’aumento,
unico argomento dei discorsi suoi.
Con una strana tenerezza e un poco
di amarezza disse “Andiamo fuori
vuoi?”.
 
E allora lei si fece bella come il
giorno che di lui si innamorò.
Cercò nel fondo di un cassetto quella
camicetta che le regalò.
 
E lui la tenne per la mano come la
teneva tanto tempo fa. Come un
ragazzo e una ragazza scesero alla
piazza e incominciarono a ballar.
 
E al suono della loro danza il
vicinato addormentato si affacciò e
scese nella piazza scura e molta
gente giura che s’illuminò. E
furono baci rubati e gridi soffocati
che nessuno soffocò. Che il mondo
fece suoi, in pace l’alba poi spuntò...
 
Postat de Berny Devlin la Duminică, 28/01/2018 - 12:05
Comentariile autorului:

Adattamento e interpretazione di Mia di un pezzo del Maestro Vinicius.
Era in assoluto la canzone del suo repertorio che Mimì preferiva su tutte.

Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Valsinha

That day he returned home
more soon as he had almost done not anymore
he looked at her in a very different way
as he had almost used not anymore.
 
And he did not talk about the salary increase anymore,
that was the only argument of his speeches.
With a strange tenderness and a little
bitterness he said: "'Let's go out, shall you?".
 
And then she made herself as beautiful as the
day she fell in love with him.
She searched that blouse which he gave her,
in the bottom of a drawer.
 
And he held her by the hand like the
he kept long time ago. As a
boy and girl , they went down to the
square and they began to dance.
 
And at the sound of their dance, the
sleeping neighborhood appeared, and
people went down into the dark square, and a lot
of persons swore that it brightened. And
there were stolen kisses and suffocated shouts,
that no one choked. That the world
made his own, then the dawn came in peace...
 
Thanks a lot for your attention!

Free to use my translations for personal and scientific purpose, for teaching a language, etc...No COMMERCIAL use.
And if you liked my job, I'll be happy if you mention me.
Postat de Berny Devlin la Duminică, 28/01/2018 - 12:07
See also
Comentarii
Berny Devlin    Duminică, 28/01/2018 - 13:09

Mia's adaptation and interpretation of a piece by Maestro Vinicius.
It was absolutely the song of her repertoire that Mimi preferred over all.