Vera Janacopoulos (traducere în Engleză)

Corectură cerută

Vera Janacopoulos

Ambrosia, wat vloeit mij aan?
Uw schedelveld is koeler maan
en alle appels blozen.
De klankgazelle die ik vond,
hoe zoete zoele kindermond
van zeeschuim en van rozen.
O muze in het morgenlicht,
o minnares en slank gedicht,
er is een god verscholen.
Violen vlagen op het mos.
Elysium, de vlinders los
en duizendjarig dolen.
Postat de KlaarzinKlaarzin la Sâmbătă, 04/12/2021 - 14:06
Ultima oară editat de KlaarzinKlaarzin în data Duminică, 05/12/2021 - 19:50
Comentariile autorului:

Jan Engelman (1900 - 1972)
Het klankgedicht is opgedragen aan de Braziliaanse sopraan Vera Janacopoulos. Haar optreden in Utrecht op 15 februari 1926 had Jan Engelman volledig betoverd.
The poem of sound is dedicated to the Brazilian soprano Vera Janacopoulos. Jan Engelman was enchanted completely by her performance on February 15, 1926 in Utrecht.

traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe

Vera Janacopoulos

Ambrosia, what flows unto me?
Your countenance is like the coldest moon
and all apples blush.
The antelope of sound that I found,
how the sweet and mild child's mouth
of spindrift and of roses.
O, muse in the morning light,
o, mistress and poem lithe,
there is a god in hiding.
Violets flare upon the moss.
Elysium, butterflies, be unleashed
into a millenary roaming.
1 (de) mulțumiri
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button below this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but if you do so, please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 
Postat de AmbroisieAmbroisie la Luni, 06/12/2021 - 01:35
Adaugat ca răspuns la cererea KlaarzinKlaarzin
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Traduceri ale cântecului "Vera Janacopoulos"
Engleză Ambroisie
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Vera Janacopoulos”
Read about music throughout history